Текст
Gaudeamus (Веселімось!)
Carmen scholasticum (Школярський гімн)
Нижче подається латинський текст пісні і дослівний переклад, а також літературний переклад і переспів. Примітка: перші два й останній рядок кожної строфи виконуються двічі. Таким чином рядки кожної строфи виконуються в такому порядку: I, II, I, II, III, IV, V, V.
- Gaudeamus igitur,
- Juvenes dum sumus!
- Post jucundam juventutem,
- Post molestam senectutem
- Nos habebit humus!
- Ubi sunt, qui ante nos
- In mundo fuere?
- Vadite ad superos,
- Transeas ad inferos,
- Hos si vis videre!
- Vita nostra brevis est,
- Brevi finietur.
- Venit mors velociter,
- Rapit nos atrociter,
- Nemini parcetur!
- Vivat Academia!
- Vivant professores!
- Vivat membrum quodlibet!
- Vivant membra quaelibet!
- Semper sint in flore!
- Vivant omnes virgines
- Graciles, formosae!
- Vivant et mulieres
- Tenerae, amabiles,
- Bonae, laboriosae!
- Vivat et res publica
- Et qui illam regunt!
- Vivat nostra civitas,
- Maecenatum caritas,
- Qui nos hic protegunt!
- Pereat tristitia,
- Pereant dolores!
- Pereat diabolus,
- Quivis antiburschius
- Atque irrisores!
|
- Отже, веселимося,
- Поки ми молоді!
- Після веселої молодості,
- Після обтяжливої старості
- Нас прийме земля.
- Де [ж] ті, хто перед нами
- У [цьому] світі були?
- Йдіть до небесних богів,
- Перейдіть у царство мертвих,
- Хто хоче їх побачити.
- Наше життя коротке,
- Скоро закінчиться.
- Смерть приходить швидко,
- Хапає нас безжалісно,
- Нікому не буде пощади!
- Хай живе Академія!
- Хай живуть професори!
- Хай живе кожен зокрема!
- Хай живуть всі разом!
- Хай завжди вони процвітають!
- Хай живуть усі дівчата,
- Стрункі, красиві!
- Хай живуть і жінки,
- Ніжні, милі,
- Добрі, працьовиті!
- Хай живе і республіка,
- І хто нею править.
- Хай живе наша община,
- Милість меценатів,
- Які нами тут опікуються.
- Хай згине печаль,
- Хай згине туга!
- Хай згине диявол,
- Всякий ворог студентів,
- А також насмішники!
|
- Погуляймо, юнаки,
- Поки в нас є сила.
- Мине молодість щаслива,
- Мине старість докучлива,
- Вкриє нас могила.
- Ми недовго живемо,
- Швидко вік минає.
- Смерть, не гаючись, прилине,
- Без розбору всіх поглине —
- Смерть жалю не знає.
- Хай живуть нам вузи всі,
- Вся наша еліта:
- Професори і доценти,
- Аспіранти і студенти, —
- «Многая їм літа!»
- Хай дівчата всі живуть,
- Негорді, красиві,
- Хай живуть нам молодиці,
- Наші любі, ніжнолиці,
- Добрі, неліниві!
- Хай живе республіка
- І той, хто керує;
- Хай живе наша спільнота
- І благодійників щедрота,
- Що про всіх нас дбає.
- Всякий смуток геть від нас,
- Песимізму досить;
- Всякий біс нехай сконає,
- Що студентам не сприяє
- На глум їх підносить.
- Переспів Михайла Білика
|
- Гей, повеселімося,
- Поки молодії!
- Мине молодість квітуча,
- Старість нас впов'є, мов туча,
- І земля покриє.
- Де ті, що жили колись
- На розлогім світі?
- Треба чи під землю йти,
- Чи на небо злинути,
- Щоби їх зустріти.
- Те життя — лиш мить одна,
- Вмить воно й пролине.
- Смерть кістлява — тут як тут,
- Чинять свій над нами суд:
- Всіх — до домовини.
- Хай живе науки храм,
- Хай живуть учені!
- Кожен з них нехай живе.
- Процвітає ґроно все
- У добрі, натхненні!
- Хай живуть дівчата всі —
- Стрункі та ласкаві!
- Хай усі жінки живуть,
- Що любов, тепло несуть,
- Ніжні, в праці жваві!
- Хай живе наш край увесь
- І хто править краєм!
- Хай живуть мужі ясні,
- Що з їх ласки, приязні
- Знань тут набуваєм!
- Геть, журбо-напаснице,
- Болісті, гризоти!
- Геть, лукавий зліснику!
- Геть, їдкий насмішнику,
- З нашої спільноти!
- Переклад Андрія Содомори
|