Відмінності між версіями «Федоришин Мирон Семенович»
Рядок 147: | Рядок 147: | ||
<br> | <br> | ||
'''1969'''<br> | '''1969'''<br> | ||
− | + | 1. Е.Фарджон. КошикСтаренької Няні. Переклад з англійської. Л.Федоришин. Київ, “Веселка”,1969, -76 с.<br> | |
'''1970'''<br> | '''1970'''<br> | ||
− | + | 2. Ґі де Мопассан.Роза. Боягуз. Вендета. Рука. Мале. Скеля Чистунів. Бувальщина. Гай-гай.Переклад з <br>французької. Л.Федоришин. Твори, т.4, Київ, “Дніпро”, 1970, - 52 с.<br> | |
'''1971'''<br> | '''1971'''<br> | ||
− | + | 3. Ґі де Мопассан.Жюлі Ромен. Переклад з французької. Л.Федоришин. Твори, т.5, Київ, “Дніпро”,1971, - 8 с.<br> | |
'''1973'''<br> | '''1973'''<br> | ||
− | + | 4. Ясунарі Кавабата.Перший сніг на Фудзі. Переклад з японської. Львів, “Жовтень”,№ 2, 1973, - 5 с.<br> | |
'''1980'''<br> | '''1980'''<br> | ||
− | + | 5. Зорова поезія.Київ, “Всесвіт”,” № 10, 1980, с. 188-193.<br> | |
'''1984'''<br> | '''1984'''<br> | ||
− | + | 6. Хайку. Переклад зяпонської. Журнал “Всесвіт”, № 8, 1984, с. 134-137.<br> | |
− | + | 7. Поетика хайку.“Всесвіт”, № 8, 1984, с.138-142.<br> | |
'''1985'''<br> | '''1985'''<br> | ||
− | + | 8. Японська новела:Еґуті Кан. Журавлі. – Кавабата Ясунарі. Німий. – Кікуті Хіросі. Багряне хаорі.<br>– Огава Мімей. Шипшина. – Ісікава Дзюн. Попереднє життя. – Ясуока Сьотаро. Захоплення. – Сімао Тосіо.Хмари<br> весняного неба. – Соно Аяко. Читання крадькома. – Сіґа Наоя. До Абасірі.– Ібусе Масудзі. Краплі. <br>Переклад з японської. “Всесвіт”, № 3, 1985, с. 85-107.<br> | |
− | + | 9. Диалогмировоззрений.- У зб.: Человек и мир в японской культуре. Москва, “Наука”, 1985, с. 247-257.<br> | |
'''1986'''<br> | '''1986'''<br> | ||
− | + | 10. Ісікава Такубоку.Вірші. Есе. Переклад з японської. “Всесвіт”, № 10, 1986, с. 122-134.<br> | |
− | + | 11. Поезія буднівжиття. “Всесвіт”, № 10, 1986, с.134-136.<br> | |
− | + | 12. М.Хосино. Морскаягеология. Перевод с японского. Москва „Недра”, 1986, 432 с.<br> | |
'''1988'''<br> | '''1988'''<br> | ||
− | + | 13. Акіко Йосано. Танки. Переклад з японської.“Всесвіт”,№ 6, 1988, с. 104-110.<br> | |
− | + | 14. Пісні жіночогосерця. “Всесвіт”, № 6, 1988, с. 111-112.<br> | |
1989<br> | 1989<br> | ||
− | + | 15. Японські прислів”ята приказки. Переклад з японської. Київ, Вид-во “Дніпро”, 1989, 192 с.<br> | |
'''1992'''<br> | '''1992'''<br> | ||
− | + | 16. Ясунарі Кавабата.Сплячі красуні. Переклад з японської. “Всесвіт”, № 1-2, 1992, с. 116-151.<br> | |
− | + | 17. Міждисциплінарний характер вивченні англійської мови у технічному вузі: місце термінології. Тезита<br> доповідь на міжнародній конференції. Проблеми лінгвістики тексту та лінгвометодики.Львів, ЛДУ, 1992, - 2 с.<br> | |
− | + | 18. Місце англомовної термінології в навчальній програмі технічного вузу. Тези. 1-ша Міжнародна наукова <br>конференція “Проблеми української науково-технічної термінології”. Львів, 1992, - 2 с.<br> | |
'''1993'''<br> | '''1993'''<br> | ||
− | + | 19. Англомовна термінологія у навчальному процесі: спільний знаменник світовоїнауково-технічної інформації. <br>Тези. 2-а Міжнародна наукова конференція“Проблеми української науково-технічної термінології”. Львів, <br>1993, - 3 с.<br> | |
'''1994'''<br> | '''1994'''<br> | ||
− | + | 20. Прагматичний характер вивчення іноземної мови в технічному вузі. Тези. 1-а Міжнародна наукова конференція <br>“Лексикографічні та методичні концепції викладання чужоземних мов у вищому навчальному закладі”. Львів, <br>1994, - 1 с.<br> | |
'''1995'''<br> | '''1995'''<br> | ||
− | + | 21. Англійська мова увищій школі. Тези. Друга конференція ІАТЕ в Україні. Львів, 1995, - 1 с.<br> | |
'''1996'''<br> | '''1996'''<br> | ||
− | + | 22. Українська транскрипція японської мови. Тези. 2-а Міжнародна наукова конференція“Лексикографічні та <br>методичні концепції викладання чужоземних мов у вищомунавчальному закладі”. Львів, 1996, - 1 с.<br> | |
'''1997'''<br> | '''1997'''<br> | ||
− | + | 23. Значення теорії у вивченні іноземних мов у технічному вузі. Тези. 3-й Міжнародний симпозіум українських <br>інженерів-механіків у Львові. Львів, 1997, - 1 с.<br> | |
'''1999'''<br> | '''1999'''<br> | ||
− | + | 24. Японсько-український навчальний словник з українською транскипцією: фонетична транскрипція японських <br>слів./ Матеріали Першого українського симпозіуму з мовознавства і літератур країнАзійсько-Тихоокеанського <br>реґіону. Київ, 1999, - 2 с.<br> | |
'''2000'''<br> | '''2000'''<br> | ||
− | + | 25. Японські студії як сприяючий фактор у культурі підприємництва. Тези. Міжнародна науково-<br>практична конференція “Підприємництво в Україні: проблеми і шляхи розвитку”. В. Задорожний.<br> Львів, 2000, - 2с.<br> | |
− | + | 26. Особливості японського письма.- У зб.: Японський досвід: вивчення, узагальнення тазастосування в Україні.<br> Львів, 2000, - 5 с.<br> | |
'''2004'''<br> | '''2004'''<br> | ||
− | + | 27. Ясунарі Кавабата.Любовні новели. Переклад з японської. „Всесвіт” №3-4, 2004, с.9-29.<br> | |
− | + | 28. Нацуме Сосекі.Серце. Роман. Переклад з японської. „Всесвіт” №7-8, 2004, с.34-122.<br> | |
− | + | 29. СанеацуМусянокодзі. У персиковім гаю. Переклад з японської. „Всесвіт” №9-10, 2004,с.22-31.<br> | |
'''2005'''<br> | '''2005'''<br> | ||
− | + | 30. Андрій Медведів.Українсько-англійсько-японський розмовник. За редакцією Йоко Тойофуку та Мирона Федоришина.<br> Львів, Вид-во Львівської політехніки, 2005, - 204 с. <br> | |
− | + | 31. Українсько-англійсько-японський розмовник.Тези доповіді наукової конфереції „Японська культура: традиції <br>та сучасність”.А. Медведів, Йоко Тойофуку. Київ, Видавничий дім „Києво-Могилянська академія”,2005, с. <br>43-44.<br> | |
'''2007'''<br> | '''2007'''<br> | ||
− | + | 32. Кавабата Ясунарі.Сплячі красуні: Повість, новели. Переклад з японської. Львів: ЛА „Піраміда”,2007, <br>- 208 с.<br> | |
'''2009'''<br> | '''2009'''<br> | ||
− | + | 33. Передмова.Англо-український словник з українською транскрипцією. Видання друге,перероблене та доповнене. <br>Львів, БаК, 2009. – 248 с<br> | |
− | + | 34. Українська транскрипція англійської мови. У: Англо-український словник з українською транскрипцією. <br>Видання друге, перероблене та доповнене. Львів, БаК, 2009. – 248с.<br> | |
− | + | 35. Таблиця відповідності знаків МФТ та УТАМ, с.ХІІ-XV у: Англо-український словник з українською <br>транскрипцією. Видання друге,перероблене та доповнене. Львів, БаК, 2009. – 248 с.<br> | |
'''2011'''<br> | '''2011'''<br> | ||
− | + | 36.Тези: Конфіґуративна модель мовлення. // Дискурсністратегії лінгвістики ХХІ століття. – Збірник <br>матеріалів МНК, присвяченоїпам’яті професора Кусько К. Я. – Львів: вид-во ЛНУ ім. І. Франка, 2011. – с.274-276.<br> | |
− | + | 37.Мацуо Басьо. Хайку. Переклад з японської.// Японська література: Хрестоматія.Том ІІ (XIV-XIX ст.)/ <br>Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. – с. 322 – 324. (Рекомендовано<br> додруку вченою радою Інституту філології КНУ ім. Т. Шевченка).<br> | |
− | + | 38.Йоса Бусон. Хайку. Переклад з японської.// Японська література: Хрестоматія.Том ІІ (XIV-XIX ст.)/ <br>Упорядник Бондаренко І. П. – Київ:Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. – с. 385 – 386.<br> | |
− | + | 39.Кобаясі Ісса. Хайку. Переклад з японської.// Японська література: Хрестоматія.Том ІІ (XIV-XIX ст.)/ <br>Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. – с. 424 – 425.<br> | |
− | + | 40.Хайку (хокку) японських поетів XVI – XVIII ст. Переклад зяпонської.// Японська література: Хрестоматія.<br>Том ІІ (XIV-XIX ст.)/Упорядник Бондаренко І. П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011.<br> – с. 490– 497.<br> | |
'''2012'''<br> | '''2012'''<br> | ||
− | + | 41.Поетика хайку. // Японська література: Хрестоматія. ТомІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник БондаренкоІ. П.<br> – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 25 – 38.<br> | |
− | + | 42.Переклади хайку. // Японська література: Хрестоматія. ТомІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник БондаренкоІ. П.<br> – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 39 – 42.<br> | |
− | + | 43.Пісня жіночого серця. // Японська література:Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. <br>– Київ:Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 116 – 120.<br> | |
− | + | 44.Йосано Акіко. Із збірки „Розплетена коса”. Переклад зяпонської. // Японська література: Хрестоматія.<br> Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ УпорядникБондаренко І. П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 121 – 137.<br> | |
− | + | 45.Поезія буднів життя. // Японська література: Хрестоматія.Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. <br>– Київ: Видавничий дім ДмитраБураго, 2012. – с. 139 – 144.<br> | |
− | + | 46.Ісікава Такубоку. Зі збірок „Жменя піску” та „Сумназабавка”. Уривки з прозових творів, листів, що дунників, <br>есе. Переклад зяпонської. // Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко <br>І. П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 145 – 176.<br> | |
− | + | 47.Кавабата Ясунарі. Німий. Переклад з японської. //Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ <br>Упорядник Бондаренко І.П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 222 – 230.<br> | |
− | + | 48.Кікуці (Хіросі) Кан. Шати. Переклад з японської. //Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/<br> Упорядник Бондаренко І.П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 231 – 233.<br> | |
− | + | 49.Ясуока Сьотаро. Захоплення. Переклад з японської. //Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/<br> Упорядник Бондаренко І.П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 234 – 241.<br> | |
− | + | 50.Сіґа Наоя. До Абасірі. Переклад з японської. // Японськалітература: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ <br>Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 252 – 258.<br> | |
− | + | 51.Ібусе Масудзі. Краплі. Переклад з японської. // Японськалітература: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ <br>Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 259 – 262.<br> | |
− | + | 52.Нацуме Сосекі. Серце. Переклад з японської. // Японськалітература: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ <br>Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 264 – 306. (Рекомендовано <br>додруку вченою радою Інституту філології КНУ ім. Т. Шевченка).<br> | |
− | + | 53.Українсько-англійсько-японський розмовник – редагування у співавторстві з Со Шітандою: Андрій Медведів. <br>Українсько-англійсько-японський розмовник за редакцією Со Шітанди та Мирона Федоришина. – 2-е видання, <br>доповнене та перероблене. –Львів: Видавництво Львівської політехніки, 2012. – 292 с.<br> |
Версія за 02:43, 9 лютого 2015
Федоришин Мирон Семенович
31.12.1944 р.н.
email: myfedo@polynet.lviv.ua
Посада: доцент
Зміст
Професійний розвиток:
– 10.1996 – 12.1996 – Університет Ковентрі, Англія,стажування за програмою ТЕМПУС-ТАЦІС;
– 06.1998 – 07.1998 – Берлін, Німеччина, Японсько-НімецькийЦентр, ІІІ Всеєвропейський семінар викладачів
японської мови;
– 07.1999 – 09.1999 – м. Урава, Японія, Міжнароднийінститут японської мови, курси підвищення кваліфікації
викладачів японської мови;
– 2000 – 2011 – Київський національний університет імені Тараса Шевченка, щорічні семінари Всеукраїнського
товариства викладачів японської мови, що проводяться під егідою Посольства Японії в Україні
та Японської Фундації (The Japan Foundation).
Напрями наукових зацікавлень:
– мовознавство;
– сходознавство;
– переклад;
– викладання іноземних мов у вищих технічних навчальних закладах.
Участь в міжнародних конференціях
1. Міжнародній конференція. Проблеми лінгвістики тексту та лінгвометодики. Львів, ЛДУ, 1992.
2. 1-ша Міжнародна наукова конференція “Проблеми української науково-технічної термінології”. Львів,
Львівська політехніка, 1992.
3. 2-а Міжнародна наукова конференція “Проблеми української науково-технічної термінології”. Львів,
Львівська політехніка, 1993.
4. 1-а Міжнародна наукова конференція “Лексикографічні та методичні концепції викладання чужоземних
мов у вищому навчальному закладі”.Львів, ДУЛП, 1994.
5. Друга конференція ІАТЕ в Україні. Львів, ЛДУ, 1995.
6. 2-а Міжнародна наукова конференція “Лексикографічні та методичні концепції викладання чужоземних
мов у вищому навчальному закладі”.Львів, ДУЛП, 1996.
7. 3-й Міжнародний симпозіум українських інженерів-механіківу Львові. Львів, ДУЛП, 1997.
8. Першого українського симпозіуму з мовознавства і літератур країн Азійсько-Тихоокеанського реґіону.
Київ, НУКМА, 1999. Темадоповіді: Японсько-український навчальний словник з українською
транскипцією:фонетична транскрипція японських слів.
9. Міжнародна науково-практична конференція “Підприємництво в Україні: проблеми і шляхи розвитку”.
Львів, Львівська політехніка, 2000.
10. Міжнародна наукова конфереція „Японська культура:традиції та сучасність”. Київ, Музей Ханенків,
11. Міжнародна конференція „Проблеми української термінології СловоСвіт 2006”. Львів, Львівська
політехніка, 2006.
12. Наукова конференція „Українське сходознавство: традиції і перспективи”. Львівський національний
університет імені Івана Франка. Львів,27-28 вересня 2007.
13. Перша наукова конференція „Японська мова та культура в сучасній Європі та Україні – проблеми
сьогодення і подальші перспективи”Київський Національний університет імені Тараса Шевченка, 20-22 березня,
14. Друга міжнародна науково-практична конференція "Японська мова та література на пострадянському
просторі: проблеми та перспективи", присвяченій пам’яті Омеляна Пріцака, 26-27 березня 2010 року в
Київському національному університеті імені Тараса Шевченка.
15. ІІ Всеукраїнська наукова конференція: Людина. Комп’ютер.Комунікація. Львів, 5-7 травня 2010 р.
16. Міжнародна наукова конференцiя з нагоди 75-річного ювілею Яреми Євгеновича Полотнюка „Орієнталістика в
Україні: проблеми та перспективи”на тему „Порівняння конфігуратем англійської та японської мов”.
Львівський національний університет ім. Івана Франка, 14-15 жовтня 2010 р.
17. Третя міжнародна науково-практична конференція "Удосконалення методики викладання японської мови
та літератури у контексті входження України у Болонський процес".
18. Міжнародна науково-практична конференція „Дискурсні стратегії лінгвістики ХХІ століття”,
присвяченій пам’яті професора Кусько К. Я. Львів,ЛНУ ім. І. Франка, 24-25 листопада 2011 року.
19. Всеукраїнська наукова конференція до 85-річного ювілею професора Ярослава Дашкевича. ЛНУ ім. І.
Франка. Львів, 15 грудня 2011 р.
20. Четверта міжнародна науково-практична конференція"Системність і спадкоємність у процесі
викладання японської мови та літератури в початкових, середніх та вищих навчальних закладах".
Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 23 березня 2012 р.
21.Доповідь A CONFIGURATIVE MODEL OF LINGUISTIC COMMUNICATION: STRUCTURE OF THE
SPEAKER AND OF THE LISTENER на П’ятій міжнародній науково-практичній конференції "Мова,
література і міжкультурна комунікація" 22 березня 2013 року в Київському
національному
університеті імені Тараса Шевченка.
22.Доповідь „КОНФІҐУРАТИВНА МОДЕЛЬ
МОВЛЕННЯ У КОНТЕКСТІ ВИВЧЕННЯ ІНОЗЕМНИХ МОВ” на VII Міжнародній
науково-практичній конференції „МІЖКУЛЬТУРНА КОМУНІКАЦІЯ: МОВА –
КУЛЬТУРА – ОСОБИСТІСТЬ”у Національному університеті
„Острозька академія” на факультеті романо-германських мов 18 -19 квітня 2013
року.
23.Доповідь
„КОНФІҐУРАТИВНА МОДЕЛЬ МОВЛЕННЯ: ІНСТРУМЕНТ ДЛЯ АНАЛІЗУ МОВНИХ ЯВИЩ” на І
Міжнародній науковій конференції „Людина. Комп’ютер. Комунікація.” Кафедра
прикладної лінгвістики Національного університету „Львівська політехніка” 28 –30 травня 2013 р.
24. Шоста міжнародна науково-практична конференція "Передові технології у галузі навчання японської мови". Київ. 21.03.2014.
25. Доповідь VII Міжнародна науково-практична конференція „МІЖКУЛЬТУРНА КОМУНІКАЦІЯ: МОВА – КУЛЬТУРА – ОСОБИСТІСТЬ”. Острог. 3-4.04.2014.
26. ХІІІ Міжнародна наукова конференція „Проблеми української термінології СловоСвіт”. Львів. 25-27.09.2014.
27. Всеукраїнська науково-практична конференція „Мови і писемності Далекого Сходу: нові парадигми і тенденції”. Київ. 18-19.12.2014.
Навчальні посібники, підручники, словники, розмовники
1998
1. Gettingon in English. Спілкуємося англійською мовою. (За редакцією П.Корнеса і Н.Гайдук). Н.Андрейчук,
І.Байбакова, М.Федоришин та інші. –Львів: Видавництво «БаК», 1998. – 276 с.
2. Англо-український словник з українською транскрипцією. Видавництво «БаК», 1998, - 198 с.
2006
3. Gettingon in English (intermediate). Спілкуємося англійською мовою (середній рівень). (За ред.І.
Байбакової, О. Гасько, М. Федоришина). Навчальний посібник, рекомендований Міністерством освіти і науки
України. Байбакова І.М., Балацька Л.П., Федоришин М.С. та інші. – Львів: Видавництво „Растр – 7”,
2006. – 236 с.
2007
4. Gettingon in English (intermediate). Спілкуємося англійською мовою (середній рівень). (За ред.І.
Байбакової, О. Гасько, М. Федоришина). Підручник, видання друге (апробоване і відкоректоване), рекоменд.
Міністерством освіти і науки України. БайбаковаІ.М., Балацька Л.П., Федоришин М.С. та інші. – Львів:
Видавництво „Растр – 7”,2007. – 236 с.
2008
5. Gettingon in English (intermediate). Спілкуємося англійською мовою (середній рівень). (За ред.І.
Байбакової, О. Гасько, М. Федоришина). Підручник, видання третє(відредаговане і доповнене), рекомендований
Міністерством освіти і наукиУкраїни. . Байбакова І.М., Балацька Л.П., Федоришин М.С.
та інші. – Львів:Видавництво „Бескид Біт”, 2008. – 252 с.
2009
6. Getting on in English (Upper Intermediate). Спілкуємося англійською мовою (вищий рівень). ч.1,
(За ред. доц. БайбаковоїІ.М., доц. Гасько О.Л., доц. Федоришина М.С.) – підручник, затверджений Міністерством
освіти і науки України. Львів, вид-во „Растр-7”, 2009, – 170 с.
7. Getting on in English (Upper Intermediate). Спілкуємося англійською мовою (вищий рівень). ч.1,
(За ред. доц. БайбаковоїІ.М., доц. Гасько О.Л., доц. Федоришина М.С.) ч.2,– підручник, затверджений
Міністерством освіти і науки України.Львів, вид-во „Растр-7”, 2009, – 214 с.
8. Minna no Nihongo (Японська мова для всіх), початковийрівень І. Переклад і граматичний коментар
українською мовою. – Редакція (у співавторстві). Видавництво Національного університету „Львівська
політехніка”,2009. – 212 с.
9. Minna no Nihongo (Японська мова для всіх), початковий рівень ІІ. Переклад і граматичний коментар
українською мовою. – Редакція (у співавторстві). Видавництво Національного університету „Львівська
політехніка”,2009. – 192 с.
10.Minna no Nihongo (Японська мова для всіх), початковийрівень ІІ. Переклад і граматичний коментар
українською мовою. – (успівавторстві). Видавництво Національного університету „Львівська політехніка”,
2009. – 192 с.
11.Англо-український словник з українською транскрипцією. Виданнядруге, перероблене та доповнене. Львів,
БаК, 2009. – 248 с.
2011
12.Getting on in English (Intermediate), видання четверте, доповнене і розширене (у співавторстві).––
Підручник, затверджений Міністерством освіти і науки України.Львів, вид-во „Растр-7”, 2011. – 276 с.
13.Getting on in English (Intermediate), видання четверте, доповнене і розширене.–– Підручник,
затверджений Міністерством освіти і науки України. Львів, вид-во „Растр-7”, 2011. – 276 с. – Редагування
(у співавторстві).
2012
14. Getting on in English (Intermediate), видання п’яте, доповнене і розширене (у співавторстві). ––
Підручник, затверджений Міністерством освіти і науки України. Львів, вид-во „Растр-7”, 2012. – 276 с.
15. Getting on in English (Intermediate), видання п’яеу, доповнене і розширене. ––Підручник, затверджений
Міністерством освіти і науки України. Львів, вид-во„Растр-7”, 2012. – 276 с. – Редагування (у
співавторстві)
2013
16. Стаття „КОНФІҐУРАТИВНА МОДЕЛЬМОВЛЕННЯ У КОНТЕКСТІ ВИВЧЕННЯ ІНОЗЕМНИХ МОВ”//
Наукові записки. Серія
„Філологічна”. – Острог: Видавництво Національного університету
„Острозька
академія”. – Вип. 33. – 2013. С. 229 – 233.
17.Стаття „КОНФІҐУРАТИВНА МОДЕЛЬМОВЛЕННЯ: ІНСТРУМЕНТ ДЛЯ АНАЛІЗУ МОВНИХ ЯВИЩ” //Людина.
Комп’ютер. Комунікація:
Збірник наукових праць/ за ред. О. П. Левченко. – Львів:
Видавництво Львівської
політехніки, 2013. С. 33 – 38.
18.Стаття A CONFIGURATIVE MODEL OF LINGUISTIC COMMUNICATION: STRUCTURE
OF THE SPEAKER AND OF THE LISTENER// Мовні і концептуальні картини
світу. Вип. 45. – К.: ВПЦ „Київський університет”, 2013. – С. 95 – 101.
Навчально-методичні розробки
1994
1.Українська транскрипція японської мови. Методичний посібник з основ японського письма. Львів, ДУЛП,
1994, – 28 с.
2. Великобританія.Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення англійською мовою.Буракова О.В.,
Головко Н.П., Потоцька Г.Я., Федоришин М.С. Львів, ДУЛП, 1994, -35 с.
1998
3. Спілкуємося англійською мовою. Част.5. Англомовні країни. Н.Андрейчук, І.Байбакова,Л.Балацька,
Федоришин М.С. та ін. Львів, 1998. 64 с.
2000
4. Науково-дослідна робота студентів. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення для студентів
ІІ курсу усіх факультетів. Л.Балацька, Л.Бордюк, М.Весна, ФедоришинМ.С. та ін. Львів, 2000, - 36 с.
5. Моя спеціальність.Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення для студентів ІІ курсу ФЕФ.
О.Савенко, Л.Ільницька. Федоришин М.С. Львів, 2000, - 16 с.
6. Українські імена всвітовій науці. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення для студентів
ІІ курсу всіх спеціальностей. Гасько О.А., Федоришин М.С. та ін.Англійська мова. Львів, 2000, - 16 с.
2001
7. Моя спеціальність.Практичні завдання з розвитку усного мовлення для студентів ІІ курсу
факультету прикладної математики. Англійська мова. О.Гасько, Л.Ільницька, І.Попадюк,О.Савенко, М.Федоришин.
Львів, 2001, - 12 с.
2002
8.На науковій конференції. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення для студентів усіх
спеціальностей. І.Байбакова,Л.Ільницька, В.Вдовін, Федоришин М.С. та ін. Львів, Вид-во НУЛП, 2002,
- 28 с.
9. Практикум з основяпонської мови. Зошит 1. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовленняя понською
мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2002, -46 с.
10. Практикум з основяпонської мови. Зошит 2. Практичні завдання з розвитку навичок усного
мовлення японською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2002, -38 с.
11. Практикум з основяпонської мови. Зошит 3. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення
японською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2002, -28 с.
12.Практикум з основ японської мови. Зошит 4. Практичнізавдання з розвитку навичок усного мовлення
японською мовою для студентів усіхспеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2002, - 24 с.
13. Практикум з основяпонської мови. Зошит 5. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення
японською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2002, -30 с.
2003
14.Базовий японсько-український словник ієроґліфів:дзьойокандзіхьо. Методичний посібник для студентів
напрямку «філологія».Рукопис. Львів, 2003, - 81 с.
2005
15.Практикум з основ японської мови. Зошит 6. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення
японською мовою для студентів усіхспеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2005, - 52 с.
16. Практикум з основ японської мови. Зошит 7. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення
японською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2005, -36 с.
17. Практикум з основ японської мови. Зошит 8. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення
японською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2005, -40 с.
2006
18. Інститут телекомунікацій, радіоелектроніки та електронної техніка. Практичні завдання з розвитку
навичок усного мовлення англійською мовою для студентів ІТРЕ. БалацькаЛ.П., Вислободська І.М., Гасько О.Л.,
Федоришин М.С. та ін. Львів, Вид-воНаціонального університету „Львівська політехніка”, 2006, - 40 с.
2007
19. Практикум з англійської мови для підготовки та виконання контрольних робіт для студентів дистанційного
навчання 1-го курсу усіх спеціальностей. Гасько О.Л.,Домбровський Ю.О., Федоришин М.С. та ін. Львів,
Вид-во Національногоуніверситету „Львівська політехніка”, 2007, - 76 с.
Наукові статті у фахових журналах
1996
1. Прагматичний характер вивчення іноземної мови в технічному вищому навчальному закладі.Вісник
ДУЛП № 308, 1996, 7с.
1999
2. Рібіу коока дайґакуніокеру ніхонґо кьоіку ніцуйте (Японська мова у “Львівській політехніці”).Кіотопонія,
журнал “Муса”, № 6, 1999, 4с.
2001
3. Український відгуку японській поезії. К.Міядзава. Царівни полів. Переклад з японської.- У зб.:Проблеми
лінгвістики науково-технічного і художнього тексту та питання лінгвометодики. ВісникНУЛП № 419,
Львів, 2001.
2006
4. Щодо термінології Болонського процесу. Доповідь на конференції „Проблеми української термінології Слово
Світ 2006”. Проблеми української термінології. Львів, 2006, с. 193-195.
2007
5. Особливості викладання основ японського письма у Львівській політехніці. Вісник Національного
університету „Львівська політехніка” № 586. Проблеми лінгвіcтитки науково-технічного тексту.... Львів,
2007, с. 39-6.
2010
6. A Configurative Model of Linguistic Communication: theImplication for Teaching/Learning Foreign
Languages// Збірник наукових праць„Людина. Комп’ютер. Комунікація.” Львів, Вид-во Національного
університету„Львівська політехніка”, 2010, с. 192-196.
7. Про транскрипцію/транслітерацію японських слів українськими літерами. ВАК збірник Київського націонільного
університету ім. Т. Шевченка „Мовні та концептуальні картини світу”, випуск 28,
К., 2010, с. 152-158.
2011
8. A Configurative Model Approach to LinguisticCommunication Study: English and Japanese/
М. Федоришин// Мовні і концептуальні картини світу. Вип. 35.– К.: ВПЦ „Київський університет”, 2011. –с.92 – 99.
2014
9. A CONFIGURATIVE MODEL OF LINGUISTIC COMMUNICATION: IMPLICIT VS. EXPLICIT PREDICATION //Мовні і концептуальні картини світу. Вип. 49. – К.: ВПЦ „Київський університет”, 2014. – С. 93 – 97.
10. Конфіґуративна модель мовлення у контексті вивчення іноземних мов: структура комунікантів// Наукові записки. Серія „Філологічна”. – Острог: Видавництво Національного університету „Острозька академія”. – Вип. 42. – 2014. С. 238 – 242.
11. КОНФІҐУРАТИВНА МОДЕЛЬ МОВЛЕННЯ: ТЕРМІНОЛОГІЯ У КОНТЕКСТІ СТРУКТУРИ КОМУНІКАНТІВ.// Збірник наукових праць учасників ХІІІ Міжнародної наукової конференції „Проблеми української термінології СловоСвіт”, м. Львів, 25-27 вересня 2014 р. – С. 5 – 9.
Інші публікації
1969
1. Е.Фарджон. КошикСтаренької Няні. Переклад з англійської. Л.Федоришин. Київ, “Веселка”,1969, -76 с.
1970
2. Ґі де Мопассан.Роза. Боягуз. Вендета. Рука. Мале. Скеля Чистунів. Бувальщина. Гай-гай.Переклад з
французької. Л.Федоришин. Твори, т.4, Київ, “Дніпро”, 1970, - 52 с.
1971
3. Ґі де Мопассан.Жюлі Ромен. Переклад з французької. Л.Федоришин. Твори, т.5, Київ, “Дніпро”,1971, - 8 с.
1973
4. Ясунарі Кавабата.Перший сніг на Фудзі. Переклад з японської. Львів, “Жовтень”,№ 2, 1973, - 5 с.
1980
5. Зорова поезія.Київ, “Всесвіт”,” № 10, 1980, с. 188-193.
1984
6. Хайку. Переклад зяпонської. Журнал “Всесвіт”, № 8, 1984, с. 134-137.
7. Поетика хайку.“Всесвіт”, № 8, 1984, с.138-142.
1985
8. Японська новела:Еґуті Кан. Журавлі. – Кавабата Ясунарі. Німий. – Кікуті Хіросі. Багряне хаорі.
– Огава Мімей. Шипшина. – Ісікава Дзюн. Попереднє життя. – Ясуока Сьотаро. Захоплення. – Сімао Тосіо.Хмари
весняного неба. – Соно Аяко. Читання крадькома. – Сіґа Наоя. До Абасірі.– Ібусе Масудзі. Краплі.
Переклад з японської. “Всесвіт”, № 3, 1985, с. 85-107.
9. Диалогмировоззрений.- У зб.: Человек и мир в японской культуре. Москва, “Наука”, 1985, с. 247-257.
1986
10. Ісікава Такубоку.Вірші. Есе. Переклад з японської. “Всесвіт”, № 10, 1986, с. 122-134.
11. Поезія буднівжиття. “Всесвіт”, № 10, 1986, с.134-136.
12. М.Хосино. Морскаягеология. Перевод с японского. Москва „Недра”, 1986, 432 с.
1988
13. Акіко Йосано. Танки. Переклад з японської.“Всесвіт”,№ 6, 1988, с. 104-110.
14. Пісні жіночогосерця. “Всесвіт”, № 6, 1988, с. 111-112.
1989
15. Японські прислів”ята приказки. Переклад з японської. Київ, Вид-во “Дніпро”, 1989, 192 с.
1992
16. Ясунарі Кавабата.Сплячі красуні. Переклад з японської. “Всесвіт”, № 1-2, 1992, с. 116-151.
17. Міждисциплінарний характер вивченні англійської мови у технічному вузі: місце термінології. Тезита
доповідь на міжнародній конференції. Проблеми лінгвістики тексту та лінгвометодики.Львів, ЛДУ, 1992, - 2 с.
18. Місце англомовної термінології в навчальній програмі технічного вузу. Тези. 1-ша Міжнародна наукова
конференція “Проблеми української науково-технічної термінології”. Львів, 1992, - 2 с.
1993
19. Англомовна термінологія у навчальному процесі: спільний знаменник світовоїнауково-технічної інформації.
Тези. 2-а Міжнародна наукова конференція“Проблеми української науково-технічної термінології”. Львів,
1993, - 3 с.
1994
20. Прагматичний характер вивчення іноземної мови в технічному вузі. Тези. 1-а Міжнародна наукова конференція
“Лексикографічні та методичні концепції викладання чужоземних мов у вищому навчальному закладі”. Львів,
1994, - 1 с.
1995
21. Англійська мова увищій школі. Тези. Друга конференція ІАТЕ в Україні. Львів, 1995, - 1 с.
1996
22. Українська транскрипція японської мови. Тези. 2-а Міжнародна наукова конференція“Лексикографічні та
методичні концепції викладання чужоземних мов у вищомунавчальному закладі”. Львів, 1996, - 1 с.
1997
23. Значення теорії у вивченні іноземних мов у технічному вузі. Тези. 3-й Міжнародний симпозіум українських
інженерів-механіків у Львові. Львів, 1997, - 1 с.
1999
24. Японсько-український навчальний словник з українською транскипцією: фонетична транскрипція японських
слів./ Матеріали Першого українського симпозіуму з мовознавства і літератур країнАзійсько-Тихоокеанського
реґіону. Київ, 1999, - 2 с.
2000
25. Японські студії як сприяючий фактор у культурі підприємництва. Тези. Міжнародна науково-
практична конференція “Підприємництво в Україні: проблеми і шляхи розвитку”. В. Задорожний.
Львів, 2000, - 2с.
26. Особливості японського письма.- У зб.: Японський досвід: вивчення, узагальнення тазастосування в Україні.
Львів, 2000, - 5 с.
2004
27. Ясунарі Кавабата.Любовні новели. Переклад з японської. „Всесвіт” №3-4, 2004, с.9-29.
28. Нацуме Сосекі.Серце. Роман. Переклад з японської. „Всесвіт” №7-8, 2004, с.34-122.
29. СанеацуМусянокодзі. У персиковім гаю. Переклад з японської. „Всесвіт” №9-10, 2004,с.22-31.
2005
30. Андрій Медведів.Українсько-англійсько-японський розмовник. За редакцією Йоко Тойофуку та Мирона Федоришина.
Львів, Вид-во Львівської політехніки, 2005, - 204 с.
31. Українсько-англійсько-японський розмовник.Тези доповіді наукової конфереції „Японська культура: традиції
та сучасність”.А. Медведів, Йоко Тойофуку. Київ, Видавничий дім „Києво-Могилянська академія”,2005, с.
43-44.
2007
32. Кавабата Ясунарі.Сплячі красуні: Повість, новели. Переклад з японської. Львів: ЛА „Піраміда”,2007,
- 208 с.
2009
33. Передмова.Англо-український словник з українською транскрипцією. Видання друге,перероблене та доповнене.
Львів, БаК, 2009. – 248 с
34. Українська транскрипція англійської мови. У: Англо-український словник з українською транскрипцією.
Видання друге, перероблене та доповнене. Львів, БаК, 2009. – 248с.
35. Таблиця відповідності знаків МФТ та УТАМ, с.ХІІ-XV у: Англо-український словник з українською
транскрипцією. Видання друге,перероблене та доповнене. Львів, БаК, 2009. – 248 с.
2011
36.Тези: Конфіґуративна модель мовлення. // Дискурсністратегії лінгвістики ХХІ століття. – Збірник
матеріалів МНК, присвяченоїпам’яті професора Кусько К. Я. – Львів: вид-во ЛНУ ім. І. Франка, 2011. – с.274-276.
37.Мацуо Басьо. Хайку. Переклад з японської.// Японська література: Хрестоматія.Том ІІ (XIV-XIX ст.)/
Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. – с. 322 – 324. (Рекомендовано
додруку вченою радою Інституту філології КНУ ім. Т. Шевченка).
38.Йоса Бусон. Хайку. Переклад з японської.// Японська література: Хрестоматія.Том ІІ (XIV-XIX ст.)/
Упорядник Бондаренко І. П. – Київ:Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. – с. 385 – 386.
39.Кобаясі Ісса. Хайку. Переклад з японської.// Японська література: Хрестоматія.Том ІІ (XIV-XIX ст.)/
Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. – с. 424 – 425.
40.Хайку (хокку) японських поетів XVI – XVIII ст. Переклад зяпонської.// Японська література: Хрестоматія.
Том ІІ (XIV-XIX ст.)/Упорядник Бондаренко І. П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011.
– с. 490– 497.
2012
41.Поетика хайку. // Японська література: Хрестоматія. ТомІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник БондаренкоІ. П.
– Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 25 – 38.
42.Переклади хайку. // Японська література: Хрестоматія. ТомІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник БондаренкоІ. П.
– Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 39 – 42.
43.Пісня жіночого серця. // Японська література:Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П.
– Київ:Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 116 – 120.
44.Йосано Акіко. Із збірки „Розплетена коса”. Переклад зяпонської. // Японська література: Хрестоматія.
Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ УпорядникБондаренко І. П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 121 – 137.
45.Поезія буднів життя. // Японська література: Хрестоматія.Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П.
– Київ: Видавничий дім ДмитраБураго, 2012. – с. 139 – 144.
46.Ісікава Такубоку. Зі збірок „Жменя піску” та „Сумназабавка”. Уривки з прозових творів, листів, що дунників,
есе. Переклад зяпонської. // Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко
І. П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 145 – 176.
47.Кавабата Ясунарі. Німий. Переклад з японської. //Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/
Упорядник Бондаренко І.П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 222 – 230.
48.Кікуці (Хіросі) Кан. Шати. Переклад з японської. //Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/
Упорядник Бондаренко І.П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 231 – 233.
49.Ясуока Сьотаро. Захоплення. Переклад з японської. //Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/
Упорядник Бондаренко І.П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 234 – 241.
50.Сіґа Наоя. До Абасірі. Переклад з японської. // Японськалітература: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/
Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 252 – 258.
51.Ібусе Масудзі. Краплі. Переклад з японської. // Японськалітература: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/
Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 259 – 262.
52.Нацуме Сосекі. Серце. Переклад з японської. // Японськалітература: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/
Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 264 – 306. (Рекомендовано
додруку вченою радою Інституту філології КНУ ім. Т. Шевченка).
53.Українсько-англійсько-японський розмовник – редагування у співавторстві з Со Шітандою: Андрій Медведів.
Українсько-англійсько-японський розмовник за редакцією Со Шітанди та Мирона Федоришина. – 2-е видання,
доповнене та перероблене. –Львів: Видавництво Львівської політехніки, 2012. – 292 с.