Відмінності між версіями «Федоришин Мирон Семенович»
Рядок 14: | Рядок 14: | ||
– 06.1998 – 07.1998 – Берлін, Німеччина, Японсько-Німецький Центр, ІІІ Всеєвропейський семінар викладачів японської мови;<br> | – 06.1998 – 07.1998 – Берлін, Німеччина, Японсько-Німецький Центр, ІІІ Всеєвропейський семінар викладачів японської мови;<br> | ||
– 07.1999 – 09.1999 – м. Урава, Японія, Міжнародний інститут японської мови, курси підвищення кваліфікації викладачів японської мови;<br> | – 07.1999 – 09.1999 – м. Урава, Японія, Міжнародний інститут японської мови, курси підвищення кваліфікації викладачів японської мови;<br> | ||
− | – 2000 – 2011 – Київський національний університет імені Тараса Шевченка, щорічні семінари Всеукраїнського | + | – 2000 – 2011 – Київський національний університет імені Тараса Шевченка, щорічні семінари Всеукраїнського товариства викладачів японської мови, що проводяться під егідою Посольства Японії в Україні та Японської Фундації (The Japan Foundation).<br> |
'''Напрями наукових зацікавлень:'''<br> | '''Напрями наукових зацікавлень:'''<br> | ||
– мовознавство;<br> | – мовознавство;<br> | ||
Рядок 36: | Рядок 36: | ||
14. Друга міжнародна науково-практична конференція "Японська мова та література на пострадянському просторі: проблеми та перспективи", присвяченій пам’яті Омеляна Пріцака, 26-27 березня 2010 року в Київському національному університеті імені Тараса Шевченка. <br> | 14. Друга міжнародна науково-практична конференція "Японська мова та література на пострадянському просторі: проблеми та перспективи", присвяченій пам’яті Омеляна Пріцака, 26-27 березня 2010 року в Київському національному університеті імені Тараса Шевченка. <br> | ||
15. ІІ Всеукраїнська наукова конференція: Людина. Комп’ютер. Комунікація. Львів, 5-7 травня 2010 р. <br> | 15. ІІ Всеукраїнська наукова конференція: Людина. Комп’ютер. Комунікація. Львів, 5-7 травня 2010 р. <br> | ||
− | 16. Міжнародна наукова конференцiя з нагоди 75-річного ювілею Яреми Євгеновича Полотнюка „Орієнталістика в Україні: проблеми та перспективи”на тему „Порівняння конфігуратем англійської та японської мов”.Львівський національний університет ім. Івана Франка | + | 16. Міжнародна наукова конференцiя з нагоди 75-річного ювілею Яреми Євгеновича Полотнюка „Орієнталістика в Україні: проблеми та перспективи”на тему „Порівняння конфігуратем англійської та японської мов”.Львівський національний університет ім. Івана Франка. 14-15 жовтня 2010 р. <br> |
17. Третя міжнародна науково-практична конференція "Удосконалення методики викладання японської мови та літератури у контексті входження України у Болонський процес". <br> | 17. Третя міжнародна науково-практична конференція "Удосконалення методики викладання японської мови та літератури у контексті входження України у Болонський процес". <br> | ||
− | 18. | + | 18. Міжнародна науково-практична конференція „Дискурсні ії лінгвістики ХХІ століття”, присвяченій пам’яті професора Кусько К. Я. Львів, ЛНУ ім. І. Франка. 24-25 листопада 2011 року.<br> |
− | 19. | + | 19. Всеукраїнська наукова конференція до 85-річного ювілею професора Ярослава Дашкевича. ЛНУ ім. І.Франка. Львів, 15 грудня 2011 р.<br> |
− | 20. | + | 20. Четверта міжнародна науково-практична конференція"Системність і спадкоємність у процесі викладання японської мови та літератури в початкових, середніх та вищих навчальних закладах". Київський національний університет імені Тараса Шевченка. 23 березня 2012 р.<br> |
− | 21. | + | 21. V Міжнародна науково-практична конференція "Мова, література і міжкультурна комунікація". 22 березня 2013 року, Київський національний університет імені Тараса Шевченка. <br> |
− | + | 22. VII Міжнародна науково-практична конференція „МІЖКУЛЬТУРНА КОМУНІКАЦІЯ: МОВА –КУЛЬТУРА – ОСОБИСТІСТЬ” у Національному університеті „Острозька академія” на факультеті романо-германських мов. 18 -19 квітня 2013 року.<br> | |
− | 22. | + | 23. І Міжнародна наукова конференція „Людина. Комп’ютер. Комунікація.” Кафедра прикладної лінгвістики Національного університету „Львівська політехніка”, 28 –30 травня 2013 р.<br> |
− | 23. | + | |
24. Шоста міжнародна науково-практична конференція "Передові технології у галузі навчання японської мови". Київ. 21.03.2014. <br> | 24. Шоста міжнародна науково-практична конференція "Передові технології у галузі навчання японської мови". Київ. 21.03.2014. <br> | ||
− | 25. | + | 25. VII Міжнародна науково-практична конференція „МІЖКУЛЬТУРНА КОМУНІКАЦІЯ: МОВА – КУЛЬТУРА – ОСОБИСТІСТЬ”. Острог. 3-4.04.2014.<br> |
26. ХІІІ Міжнародна наукова конференція „Проблеми української термінології Слово Світ”. Львів. 25-27.09.2014.<br> | 26. ХІІІ Міжнародна наукова конференція „Проблеми української термінології Слово Світ”. Львів. 25-27.09.2014.<br> | ||
27. Всеукраїнська науково-практична конференція „Мови і писемності Далекого Сходу: нові парадигми і тенденції”. Київ. 18-19.12.2014.<br> | 27. Всеукраїнська науково-практична конференція „Мови і писемності Далекого Сходу: нові парадигми і тенденції”. Київ. 18-19.12.2014.<br> | ||
+ | 28. VII Міжнародна науково-практична конференція «Переклад у Японії та Україні: сучасний стан та завдання». Київ, Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 20 березня 2015 р.<br> | ||
+ | 29. ІІ Міжнародна наукова конференція «Людина. Комп’ютер. Комунікація.» Львів, Національний університет “Львівська Політехніка”, 22-24 квітня 2015 р.<br> | ||
+ | |||
== '''Навчальні посібники, підручники, словники, розмовники''' == | == '''Навчальні посібники, підручники, словники, розмовники''' == | ||
'''1998'''<br> | '''1998'''<br> | ||
− | 1. | + | 1. Getting on in English. Спілкуємося англійською мовою. (За редакцією П.Корнеса і Н.Гайдук). Н.Андрейчук, І.Байбакова, М.Федоришин та інші. –Львів: Видавництво «Ба К», 1998. – 276 с.<br> |
2. Англо-український словник з українською транскрипцією. Видавництво «БаК», 1998, - 198 с.<br> | 2. Англо-український словник з українською транскрипцією. Видавництво «БаК», 1998, - 198 с.<br> | ||
'''2006'''<br> | '''2006'''<br> | ||
− | 3. | + | 3. Getting on in English (intermediate). Спілкуємося англійською мовою (середній рівень). (За ред.І. Байбакової, О. Гасько, М. Федоришина). Навчальний посібник, рекомендований Міністерством освіти і науки України. Байбакова І.М., Балацька Л.П., Федоришин М.С. та інші. – Львів: Видавництво „Растр – 7”, 2006. – 236 с.<br> |
'''2007'''<br> | '''2007'''<br> | ||
− | 4. | + | 4. Getting on in English (intermediate). Спілкуємося англійською мовою (середній рівень). (За ред.І. Байбакової, О. Гасько, М. Федоришина). Підручник, видання друге (апробоване і відкоректоване), рекоменд. Міністерством освіти і науки України. БайбаковаІ.М., Балацька Л.П., Федоришин М.С. та інші. – Львів: Видавництво „Растр – 7”,2007. – 236 с.<br> |
'''2008'''<br> | '''2008'''<br> | ||
− | 5. | + | 5. Getting on in English (intermediate). Спілкуємося англійською мовою (середній рівень). (За ред.І. Байбакової, О. Гасько, М. Федоришина). Підручник, видання третє(відредаговане і доповнене), рекомендований Міністерством освіти і науки України. . Байбакова І.М., Балацька Л.П., Федоришин М.С. та інші. – Львів:Видавництво „Бескид Біт”, 2008. – 252 с.<br> |
'''2009'''<br> | '''2009'''<br> | ||
6. Getting on in English (Upper Intermediate). Спілкуємося англійською мовою (вищий рівень). ч.1, (За ред. доц. БайбаковоїІ.М., доц. Гасько О.Л., доц. Федоришина М.С.) – підручник, затверджений Міністерством освіти і науки України. Львів, вид-во „Растр-7”, 2009, – 170 с.<br> | 6. Getting on in English (Upper Intermediate). Спілкуємося англійською мовою (вищий рівень). ч.1, (За ред. доц. БайбаковоїІ.М., доц. Гасько О.Л., доц. Федоришина М.С.) – підручник, затверджений Міністерством освіти і науки України. Львів, вид-во „Растр-7”, 2009, – 170 с.<br> | ||
Рядок 64: | Рядок 66: | ||
8. Minna no Nihongo (Японська мова для всіх), початковий рівень І. Переклад і граматичний коментар українською мовою. – Редакція (у співавторстві). Видавництво Національного університету „Львівська політехніка”,2009. – 212 с.<br> | 8. Minna no Nihongo (Японська мова для всіх), початковий рівень І. Переклад і граматичний коментар українською мовою. – Редакція (у співавторстві). Видавництво Національного університету „Львівська політехніка”,2009. – 212 с.<br> | ||
9. Minna no Nihongo (Японська мова для всіх), початковий рівень ІІ. Переклад і граматичний коментар українською мовою. – Редакція (у співавторстві). Видавництво Національного університету „Львівська політехніка”,2009. – 192 с.<br> | 9. Minna no Nihongo (Японська мова для всіх), початковий рівень ІІ. Переклад і граматичний коментар українською мовою. – Редакція (у співавторстві). Видавництво Національного університету „Львівська політехніка”,2009. – 192 с.<br> | ||
− | 10.Minna no Nihongo (Японська мова для всіх), початковий рівень ІІ. Переклад і граматичний коментар українською мовою. – (у співавторстві). Видавництво Національного університету „Львівська політехніка”,2009. – 192 с.<br> | + | 10. Minna no Nihongo (Японська мова для всіх), початковий рівень ІІ. Переклад і граматичний коментар українською мовою. – (у співавторстві). Видавництво Національного університету „Львівська політехніка”,2009. – 192 с.<br> |
− | 11.Англо-український словник з українською транскрипцією. Видання друге, перероблене та доповнене. Львів, БаК, 2009. – 248 с.<br> | + | 11. Англо-український словник з українською транскрипцією. Видання друге, перероблене та доповнене. Львів, БаК, 2009. – 248 с.<br> |
'''2011'''<br> | '''2011'''<br> | ||
− | 12.Getting on in English (Intermediate), видання четверте, доповнене і розширене (у співавторстві).–– Підручник, затверджений Міністерством освіти і науки України.Львів, вид-во „Растр-7”, 2011. – 276 с.<br> | + | 12. Getting on in English (Intermediate), видання четверте, доповнене і розширене (у співавторстві).–– Підручник, затверджений Міністерством освіти і науки України.Львів, вид-во „Растр-7”, 2011. – 276 с.<br> |
− | 13.Getting on in English (Intermediate), видання четверте, доповнене і розширене. | + | 13. Getting on in English (Intermediate), видання четверте, доповнене і розширене. Підручник, затверджений Міністерством освіти і науки України. Львів, вид-во „Растр-7”, 2011. – 276 с. – Редагування(у співавторстві). <br> |
'''2012'''<br> | '''2012'''<br> | ||
14. Getting on in English (Intermediate), видання п’яте, доповнене і розширене (у співавторстві). –– Підручник, затверджений Міністерством освіти і науки України. Львів, вид-во „Растр-7”, 2012. – 276 с.<br> | 14. Getting on in English (Intermediate), видання п’яте, доповнене і розширене (у співавторстві). –– Підручник, затверджений Міністерством освіти і науки України. Львів, вид-во „Растр-7”, 2012. – 276 с.<br> | ||
15. Getting on in English (Intermediate), видання п’яеу, доповнене і розширене. ––Підручник, затверджений Міністерством освіти і науки України. Львів, вид-во„Растр-7”, 2012. – 276 с. – Редагування (у співавторстві)<br> | 15. Getting on in English (Intermediate), видання п’яеу, доповнене і розширене. ––Підручник, затверджений Міністерством освіти і науки України. Львів, вид-во„Растр-7”, 2012. – 276 с. – Редагування (у співавторстві)<br> | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
== '''Навчально-методичні розробки''' == | == '''Навчально-методичні розробки''' == | ||
'''1994'''<br> | '''1994'''<br> | ||
Рядок 86: | Рядок 82: | ||
3. Спілкуємося англійською мовою. Част.5. Англомовні країни. Н.Андрейчук, І.Байбакова,Л.Балацька, Федоришин М.С. та ін. Львів, 1998. 64 с. <br> | 3. Спілкуємося англійською мовою. Част.5. Англомовні країни. Н.Андрейчук, І.Байбакова,Л.Балацька, Федоришин М.С. та ін. Львів, 1998. 64 с. <br> | ||
'''2000'''<br> | '''2000'''<br> | ||
− | 4. Науково-дослідна робота студентів. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення для студентів ІІ курсу усіх факультетів. Л.Балацька, Л.Бордюк, М.Весна, | + | 4. Науково-дослідна робота студентів. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення для студентів ІІ курсу усіх факультетів. Л. Балацька, Л. Бордюк, М. Весна, М. Федоришин та ін. - Львів, 2000. - 36 с.<br> |
− | 5. Моя спеціальність.Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення для студентів ІІ курсу ФЕФ. О.Савенко, Л.Ільницька. Федоришин М.С. Львів, 2000 | + | 5. Моя спеціальність.Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення для студентів ІІ курсу ФЕФ. О.Савенко, Л.Ільницька. Федоришин М.С. - Львів, 2000. - 16 с.<br> |
− | 6. Українські імена всвітовій науці. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення для студентів ІІ курсу всіх спеціальностей. Гасько О.А., Федоришин М.С. та ін. Англійська мова. Львів, 2000 | + | 6. Українські імена всвітовій науці. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення для студентів ІІ курсу всіх спеціальностей. Гасько О.А., Федоришин М.С. та ін. Англійська мова. - Львів, 2000. - 16 с. <br> |
'''2001'''<br> | '''2001'''<br> | ||
7. Моя спеціальність.Практичні завдання з розвитку усного мовлення для студентів ІІ курсу факультету прикладної математики. Англійська мова. О.Гасько, Л.Ільницька, І.Попадюк,О.Савенко, М.Федоришин. Львів, 2001, - 12 с.<br> | 7. Моя спеціальність.Практичні завдання з розвитку усного мовлення для студентів ІІ курсу факультету прикладної математики. Англійська мова. О.Гасько, Л.Ільницька, І.Попадюк,О.Савенко, М.Федоришин. Львів, 2001, - 12 с.<br> | ||
'''2002'''<br> | '''2002'''<br> | ||
− | 8.На науковій конференції. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення для студентів усіх спеціальностей. І.Байбакова,Л.Ільницька, В.Вдовін, Федоришин М.С. та ін. Львів | + | 8. На науковій конференції. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення для студентів усіх спеціальностей. І.Байбакова,Л.Ільницька, В.Вдовін, Федоришин М.С. та ін. - Львів: Вид-во НУЛП, 2002. - 28 с.<br> |
− | 9. Практикум з основ японської мови. Зошит 1. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення японською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів | + | 9. Практикум з основ японської мови. Зошит 1. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення японською мовою для студентів усіх спеціальностей. - Львів: Вид-во НУЛП, 2002. - 46 с.<br> |
− | 10. Практикум з основ японської мови. Зошит 2. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення японською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів | + | 10. Практикум з основ японської мови. Зошит 2. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення японською мовою для студентів усіх спеціальностей. - Львів: Вид-во НУЛП, 2002. - 38 с.<br> |
− | 11. Практикум з основ японської мови. Зошит 3. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення японською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів | + | 11. Практикум з основ японської мови. Зошит 3. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення японською мовою для студентів усіх спеціальностей. - Львів: Вид-во НУЛП, 2002. - 28 с.<br> |
− | 12.Практикум з основ японської мови. Зошит 4. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення японською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів | + | 12.Практикум з основ японської мови. Зошит 4. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення японською мовою для студентів усіх спеціальностей. - Львів: Вид-во НУЛП, 2002. - 24 с.<br> |
− | 13. Практикум з основ японської мови. Зошит 5. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення японською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів | + | 13. Практикум з основ японської мови. Зошит 5. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення японською мовою для студентів усіх спеціальностей. - Львів: Вид-во НУЛП, 2002. - 30 с.<br> |
'''2003'''<br> | '''2003'''<br> | ||
− | 14.Базовий японсько-український словник ієроґліфів: дзьойокандзіхьо. Методичний посібник для студентів напрямку «філологія».Рукопис. Львів, 2003, - 81 с.<br> | + | 14. Базовий японсько-український словник ієроґліфів: дзьойокандзіхьо. Методичний посібник для студентів напрямку «філологія».Рукопис. Львів, 2003, - 81 с.<br> |
'''2005'''<br> | '''2005'''<br> | ||
− | 15.Практикум з основ японської мови. Зошит 6. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення японською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2005, - 52 с.<br> | + | 15. Практикум з основ японської мови. Зошит 6. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення японською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2005, - 52 с.<br> |
16. Практикум з основ японської мови. Зошит 7. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення японською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2005, -36 с.<br> | 16. Практикум з основ японської мови. Зошит 7. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення японською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2005, -36 с.<br> | ||
17. Практикум з основ японської мови. Зошит 8. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення японською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2005, -40 с.<br> | 17. Практикум з основ японської мови. Зошит 8. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення японською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2005, -40 с.<br> | ||
Рядок 114: | Рядок 110: | ||
1. Прагматичний характер вивчення іноземної мови в технічному вищому навчальному закладі.Вісник ДУЛП № 308, 1996, 7с.<br> | 1. Прагматичний характер вивчення іноземної мови в технічному вищому навчальному закладі.Вісник ДУЛП № 308, 1996, 7с.<br> | ||
'''1999'''<br> | '''1999'''<br> | ||
− | 2. Рібіу коока дайґакуніокеру ніхонґо кьоіку ніцуйте (Японська мова у “Львівській політехніці”).Кіотопонія, журнал “Муса”, № 6, 1999 | + | 2. Рібіу коока дайґакуніокеру ніхонґо кьоіку ніцуйте (Японська мова у “Львівській політехніці”). Кіотопонія, журнал “Муса”, № 6, 1999. - 4 с.<br> |
'''2001'''<br> | '''2001'''<br> | ||
− | 3. Український відгуку японській поезії. К.Міядзава. Царівни полів. Переклад з японської.- У зб.:Проблеми лінгвістики науково-технічного і художнього тексту та питання лінгвометодики | + | 3. Український відгуку японській поезії. К.Міядзава. Царівни полів. Переклад з японської.- У зб.:Проблеми лінгвістики науково-технічного і художнього тексту та питання лінгвометодики // Вісник НУЛП. - № 419, Львів, 2001.<br> |
'''2006'''<br> | '''2006'''<br> | ||
− | 4. Щодо термінології Болонського процесу. Доповідь на конференції „Проблеми української термінології Слово Світ 2006” | + | 4. Щодо термінології Болонського процесу. Доповідь на конференції „Проблеми української термінології Слово Світ 2006” // Проблеми української термінології. - Львів, 2006. - С. 193-195.<br> |
'''2007'''<br> | '''2007'''<br> | ||
− | 5. Особливості викладання основ японського письма у Львівській політехніці | + | 5. Особливості викладання основ японського письма у Львівській політехніці // Вісник Національного університету „Львівська політехніка”. Проблеми лінгвіcтитки науково-технічного тексту. - № 586. - Львів, 2007. - С. 39-6.<br> |
'''2010'''<br> | '''2010'''<br> | ||
6. A Configurative Model of Linguistic Communication: theImplication for Teaching/Learning Foreign Languages// Збірник наукових праць„Людина. Комп’ютер. Комунікація.” Львів, Вид-во Національного університету„Львівська політехніка”, 2010, с. 192-196.<br> | 6. A Configurative Model of Linguistic Communication: theImplication for Teaching/Learning Foreign Languages// Збірник наукових праць„Людина. Комп’ютер. Комунікація.” Львів, Вид-во Національного університету„Львівська політехніка”, 2010, с. 192-196.<br> | ||
− | 7. Про транскрипцію/транслітерацію японських слів українськими літерами. ВАК збірник Київського націонільного університету ім. Т. Шевченка „Мовні та концептуальні картини світу”, випуск 28 | + | 7. Про транскрипцію/транслітерацію японських слів українськими літерами. ВАК збірник Київського націонільного університету ім. Т. Шевченка „Мовні та концептуальні картини світу”, випуск 28. - К., 2010. - С. 152-158.<br> |
'''2011'''<br> | '''2011'''<br> | ||
− | 8. A Configurative Model Approach to LinguisticCommunication Study: English and Japanese/ М. Федоришин// Мовні і концептуальні картини світу. Вип. 35.– К.: ВПЦ „Київський університет”, 2011. | + | 8. A Configurative Model Approach to LinguisticCommunication Study: English and Japanese/ М. Федоришин // Мовні і концептуальні картини світу. Вип. 35.– К.: ВПЦ „Київський університет”, 2011. – С. 92 – 99.<br> |
+ | '''2013'''<br> | ||
+ | 9. КОНФІҐУРАТИВНА МОДЕЛЬМОВЛЕННЯ У КОНТЕКСТІ ВИВЧЕННЯ ІНОЗЕМНИХ МОВ // Наукові записки. Серія „Філологічна”. – Острог: Видавництво Національного університету „Острозька академія”. – Вип. 33. – 2013. С. 229 – 233.<br> | ||
+ | 10. КОНФІҐУРАТИВНА МОДЕЛЬМОВЛЕННЯ: ІНСТРУМЕНТ ДЛЯ АНАЛІЗУ МОВНИХ ЯВИЩ //Людина. Комп’ютер. Комунікація: Збірник наукових праць/ за ред. О. П. Левченко. – Львів: Видавництво Львівської політехніки, 2013. С. 33 – 38.<br> | ||
+ | 11. A CONFIGURATIVE MODEL OF LINGUISTIC COMMUNICATION: STRUCTURE OF THE SPEAKER AND OF THE LISTENER // Мовні і концептуальні картини світу. Вип. 45. – К.: ВПЦ „Київський університет”, 2013. – С. 95 – 101.<br> | ||
'''2014'''<br> | '''2014'''<br> | ||
− | + | 12. A CONFIGURATIVE MODEL OF LINGUISTIC COMMUNICATION: IMPLICIT VS. EXPLICIT PREDICATION // Мовні і концептуальні картини світу. Вип. 49. – К.: ВПЦ „Київський університет”, 2014. – С. 93 – 97.<br> | |
− | + | 13. Конфіґуративна модель мовлення у контексті вивчення іноземних мов: структура комунікантів// Наукові записки. Серія „Філологічна”. – Острог: Видавництво Національного університету „Острозька академія”. – Вип. 42. – 2014. С. 238 – 242.<br> | |
− | + | 14. КОНФІҐУРАТИВНА МОДЕЛЬ МОВЛЕННЯ: ТЕРМІНОЛОГІЯ У КОНТЕКСТІ СТРУКТУРИ КОМУНІКАНТІВ.// Збірник наукових праць учасників ХІІІ Міжнародної наукової конференції „Проблеми української термінології СловоСвіт”, м. Львів, 25-27 вересня 2014 р. – С. 5 – 9.<br> | |
− | + | ||
− | + | ||
== '''Інші публікації''' == | == '''Інші публікації''' == | ||
<br> | <br> | ||
'''1969'''<br> | '''1969'''<br> | ||
− | 1. Е.Фарджон. КошикСтаренької Няні. Переклад з англійської. Л.Федоришин. Київ | + | 1. Е.Фарджон. КошикСтаренької Няні. Переклад з англійської. Л.Федоришин. - Київ: “Веселка”, 1969. - 76 с.<br> |
'''1970'''<br> | '''1970'''<br> | ||
2. Ґі де Мопассан.Роза. Боягуз. Вендета. Рука. Мале. Скеля Чистунів. Бувальщина. Гай-гай.Переклад з французької. Л.Федоришин. Твори, т.4, Київ, “Дніпро”, 1970, - 52 с.<br> | 2. Ґі де Мопассан.Роза. Боягуз. Вендета. Рука. Мале. Скеля Чистунів. Бувальщина. Гай-гай.Переклад з французької. Л.Федоришин. Твори, т.4, Київ, “Дніпро”, 1970, - 52 с.<br> | ||
Рядок 208: | Рядок 206: | ||
48.Кікуці (Хіросі) Кан. Шати. Переклад з японської. //Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І.П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 231 – 233.<br> | 48.Кікуці (Хіросі) Кан. Шати. Переклад з японської. //Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І.П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 231 – 233.<br> | ||
49.Ясуока Сьотаро. Захоплення. Переклад з японської. //Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І.П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 234 – 241.<br> | 49.Ясуока Сьотаро. Захоплення. Переклад з японської. //Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І.П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 234 – 241.<br> | ||
− | 50.Сіґа Наоя. До Абасірі. Переклад з японської. // Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 252 – 258.<br> | + | 50. Сіґа Наоя. До Абасірі. Переклад з японської. // Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 252 – 258.<br> |
− | 51.Ібусе Масудзі. Краплі. Переклад з японської. // Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 259 – 262.<br> | + | 51. Ібусе Масудзі. Краплі. Переклад з японської. // Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 259 – 262.<br> |
− | 52.Нацуме Сосекі. Серце. Переклад з японської. // Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 264 – 306. (Рекомендовано до друку вченою радою Інституту філології КНУ ім. Т. Шевченка).<br> | + | 52. Нацуме Сосекі. Серце. Переклад з японської. // Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 264 – 306. (Рекомендовано до друку вченою радою Інституту філології КНУ ім. Т. Шевченка).<br> |
− | 53.Українсько-англійсько-японський розмовник – редагування у співавторстві з Со Шітандою: Андрій Медведів. Українсько-англійсько-японський розмовник за редакцією Со Шітанди та Мирона Федоришина. – 2-е видання, доповнене та перероблене. –Львів: Видавництво Львівської політехніки, 2012. – 292 с.<br> | + | 53. Українсько-англійсько-японський розмовник – редагування у співавторстві з Со Шітандою: Андрій Медведів. Українсько-англійсько-японський розмовник за редакцією Со Шітанди та Мирона Федоришина. – 2-е видання, доповнене та перероблене. –Львів: Видавництво Львівської політехніки, 2012. – 292 с.<br> |
+ | '''2015'''<br> | ||
+ | 54. Федоришин М. С. Аналіз зразків машинного перекладу у світлі конфіґуративної моделі мовлення” / М. С. Федоришин // Людина. Комп’ютер. Комунікація. : зб. наук. пр. / за ред. О. П. Левченко. – Львів : Видавництво Львівської політехніки, 2015. – С. 204-208.<br> |
Версія за 23:19, 25 січня 2016
Федоришин Мирон Семенович | |
| |
Дата народження | 31.12.1944 |
---|---|
Поточне місце роботи | доцент кафедри іноземних мов |
Зміст
Професійний розвиток:
– 10.1996 – 12.1996 – Університет Ковентрі, Англія,стажування за програмою ТЕМПУС-ТАЦІС;
– 06.1998 – 07.1998 – Берлін, Німеччина, Японсько-Німецький Центр, ІІІ Всеєвропейський семінар викладачів японської мови;
– 07.1999 – 09.1999 – м. Урава, Японія, Міжнародний інститут японської мови, курси підвищення кваліфікації викладачів японської мови;
– 2000 – 2011 – Київський національний університет імені Тараса Шевченка, щорічні семінари Всеукраїнського товариства викладачів японської мови, що проводяться під егідою Посольства Японії в Україні та Японської Фундації (The Japan Foundation).
Напрями наукових зацікавлень:
– мовознавство;
– сходознавство;
– переклад;
– викладання іноземних мов у вищих технічних навчальних закладах.
Участь в міжнародних конференціях
1. Міжнародній конференція. Проблеми лінгвістики тексту та лінгвометодики. Львів, ЛДУ, 1992.
2. 1-ша Міжнародна наукова конференція “Проблеми української науково-технічної термінології”. Львів, Львівська політехніка, 1992.
3. 2-а Міжнародна наукова конференція “Проблеми української науково-технічної термінології”. Львів, Львівська політехніка, 1993.
4. 1-а Міжнародна наукова конференція “Лексикографічні та методичні концепції викладання чужоземних мов у вищому навчальному закладі”.Львів, ДУЛП, 1994.
5. Друга конференція ІАТЕ в Україні. Львів, ЛДУ, 1995.
6. 2-а Міжнародна наукова конференція “Лексикографічні та методичні концепції викладання чужоземних мов у вищому навчальному закладі”.Львів, ДУЛП, 1996.
7. 3-й Міжнародний симпозіум українських інженерів-механіків у Львові. Львів, ДУЛП, 1997.
8. Першого українського симпозіуму з мовознавства і літератур країн Азійсько-Тихоокеанського реґіону. Київ, НУКМА, 1999. Тема доповіді: Японсько-український навчальний словник з українською транскипцією: фонетична транскрипція японських слів.
9. Міжнародна науково-практична конференція “Підприємництво в Україні: проблеми і шляхи розвитку”.Львів, Львівська політехніка, 2000.
10. Міжнародна наукова конфереція „Японська культура:традиції та сучасність”. Київ, Музей Ханенків,
11. Міжнародна конференція „Проблеми української термінології Слово Світ 2006”. Львів, Львівська політехніка, 2006.
12. Наукова конференція „Українське сходознавство: традиції і перспективи”. Львівський національний університет імені Івана Франка. Львів,27-28 вересня 2007.
13. Перша наукова конференція „Японська мова та культура в сучасній Європі та Україні – проблеми сьогодення і подальші перспективи”Київський Національний університет імені Тараса Шевченка, 20-22 березня,
14. Друга міжнародна науково-практична конференція "Японська мова та література на пострадянському просторі: проблеми та перспективи", присвяченій пам’яті Омеляна Пріцака, 26-27 березня 2010 року в Київському національному університеті імені Тараса Шевченка.
15. ІІ Всеукраїнська наукова конференція: Людина. Комп’ютер. Комунікація. Львів, 5-7 травня 2010 р.
16. Міжнародна наукова конференцiя з нагоди 75-річного ювілею Яреми Євгеновича Полотнюка „Орієнталістика в Україні: проблеми та перспективи”на тему „Порівняння конфігуратем англійської та японської мов”.Львівський національний університет ім. Івана Франка. 14-15 жовтня 2010 р.
17. Третя міжнародна науково-практична конференція "Удосконалення методики викладання японської мови та літератури у контексті входження України у Болонський процес".
18. Міжнародна науково-практична конференція „Дискурсні ії лінгвістики ХХІ століття”, присвяченій пам’яті професора Кусько К. Я. Львів, ЛНУ ім. І. Франка. 24-25 листопада 2011 року.
19. Всеукраїнська наукова конференція до 85-річного ювілею професора Ярослава Дашкевича. ЛНУ ім. І.Франка. Львів, 15 грудня 2011 р.
20. Четверта міжнародна науково-практична конференція"Системність і спадкоємність у процесі викладання японської мови та літератури в початкових, середніх та вищих навчальних закладах". Київський національний університет імені Тараса Шевченка. 23 березня 2012 р.
21. V Міжнародна науково-практична конференція "Мова, література і міжкультурна комунікація". 22 березня 2013 року, Київський національний університет імені Тараса Шевченка.
22. VII Міжнародна науково-практична конференція „МІЖКУЛЬТУРНА КОМУНІКАЦІЯ: МОВА –КУЛЬТУРА – ОСОБИСТІСТЬ” у Національному університеті „Острозька академія” на факультеті романо-германських мов. 18 -19 квітня 2013 року.
23. І Міжнародна наукова конференція „Людина. Комп’ютер. Комунікація.” Кафедра прикладної лінгвістики Національного університету „Львівська політехніка”, 28 –30 травня 2013 р.
24. Шоста міжнародна науково-практична конференція "Передові технології у галузі навчання японської мови". Київ. 21.03.2014.
25. VII Міжнародна науково-практична конференція „МІЖКУЛЬТУРНА КОМУНІКАЦІЯ: МОВА – КУЛЬТУРА – ОСОБИСТІСТЬ”. Острог. 3-4.04.2014.
26. ХІІІ Міжнародна наукова конференція „Проблеми української термінології Слово Світ”. Львів. 25-27.09.2014.
27. Всеукраїнська науково-практична конференція „Мови і писемності Далекого Сходу: нові парадигми і тенденції”. Київ. 18-19.12.2014.
28. VII Міжнародна науково-практична конференція «Переклад у Японії та Україні: сучасний стан та завдання». Київ, Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 20 березня 2015 р.
29. ІІ Міжнародна наукова конференція «Людина. Комп’ютер. Комунікація.» Львів, Національний університет “Львівська Політехніка”, 22-24 квітня 2015 р.
Навчальні посібники, підручники, словники, розмовники
1998
1. Getting on in English. Спілкуємося англійською мовою. (За редакцією П.Корнеса і Н.Гайдук). Н.Андрейчук, І.Байбакова, М.Федоришин та інші. –Львів: Видавництво «Ба К», 1998. – 276 с.
2. Англо-український словник з українською транскрипцією. Видавництво «БаК», 1998, - 198 с.
2006
3. Getting on in English (intermediate). Спілкуємося англійською мовою (середній рівень). (За ред.І. Байбакової, О. Гасько, М. Федоришина). Навчальний посібник, рекомендований Міністерством освіти і науки України. Байбакова І.М., Балацька Л.П., Федоришин М.С. та інші. – Львів: Видавництво „Растр – 7”, 2006. – 236 с.
2007
4. Getting on in English (intermediate). Спілкуємося англійською мовою (середній рівень). (За ред.І. Байбакової, О. Гасько, М. Федоришина). Підручник, видання друге (апробоване і відкоректоване), рекоменд. Міністерством освіти і науки України. БайбаковаІ.М., Балацька Л.П., Федоришин М.С. та інші. – Львів: Видавництво „Растр – 7”,2007. – 236 с.
2008
5. Getting on in English (intermediate). Спілкуємося англійською мовою (середній рівень). (За ред.І. Байбакової, О. Гасько, М. Федоришина). Підручник, видання третє(відредаговане і доповнене), рекомендований Міністерством освіти і науки України. . Байбакова І.М., Балацька Л.П., Федоришин М.С. та інші. – Львів:Видавництво „Бескид Біт”, 2008. – 252 с.
2009
6. Getting on in English (Upper Intermediate). Спілкуємося англійською мовою (вищий рівень). ч.1, (За ред. доц. БайбаковоїІ.М., доц. Гасько О.Л., доц. Федоришина М.С.) – підручник, затверджений Міністерством освіти і науки України. Львів, вид-во „Растр-7”, 2009, – 170 с.
7. Getting on in English (Upper Intermediate). Спілкуємося англійською мовою (вищий рівень). ч.1, (За ред. доц. БайбаковоїІ.М., доц. Гасько О.Л., доц. Федоришина М.С.) ч.2,– підручник, затверджений Міністерством освіти і науки України.Львів, вид-во „Растр-7”, 2009, – 214 с.
8. Minna no Nihongo (Японська мова для всіх), початковий рівень І. Переклад і граматичний коментар українською мовою. – Редакція (у співавторстві). Видавництво Національного університету „Львівська політехніка”,2009. – 212 с.
9. Minna no Nihongo (Японська мова для всіх), початковий рівень ІІ. Переклад і граматичний коментар українською мовою. – Редакція (у співавторстві). Видавництво Національного університету „Львівська політехніка”,2009. – 192 с.
10. Minna no Nihongo (Японська мова для всіх), початковий рівень ІІ. Переклад і граматичний коментар українською мовою. – (у співавторстві). Видавництво Національного університету „Львівська політехніка”,2009. – 192 с.
11. Англо-український словник з українською транскрипцією. Видання друге, перероблене та доповнене. Львів, БаК, 2009. – 248 с.
2011
12. Getting on in English (Intermediate), видання четверте, доповнене і розширене (у співавторстві).–– Підручник, затверджений Міністерством освіти і науки України.Львів, вид-во „Растр-7”, 2011. – 276 с.
13. Getting on in English (Intermediate), видання четверте, доповнене і розширене. Підручник, затверджений Міністерством освіти і науки України. Львів, вид-во „Растр-7”, 2011. – 276 с. – Редагування(у співавторстві).
2012
14. Getting on in English (Intermediate), видання п’яте, доповнене і розширене (у співавторстві). –– Підручник, затверджений Міністерством освіти і науки України. Львів, вид-во „Растр-7”, 2012. – 276 с.
15. Getting on in English (Intermediate), видання п’яеу, доповнене і розширене. ––Підручник, затверджений Міністерством освіти і науки України. Львів, вид-во„Растр-7”, 2012. – 276 с. – Редагування (у співавторстві)
Навчально-методичні розробки
1994
1.Українська транскрипція японської мови. Методичний посібник з основ японського письма. Львів, ДУЛП, 1994, – 28 с.
2. Великобританія.Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення англійською мовою. Буракова О.В.,Головко Н.П., Потоцька Г.Я., Федоришин М.С. Львів, ДУЛП, 1994, -35 с.
1998
3. Спілкуємося англійською мовою. Част.5. Англомовні країни. Н.Андрейчук, І.Байбакова,Л.Балацька, Федоришин М.С. та ін. Львів, 1998. 64 с.
2000
4. Науково-дослідна робота студентів. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення для студентів ІІ курсу усіх факультетів. Л. Балацька, Л. Бордюк, М. Весна, М. Федоришин та ін. - Львів, 2000. - 36 с.
5. Моя спеціальність.Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення для студентів ІІ курсу ФЕФ. О.Савенко, Л.Ільницька. Федоришин М.С. - Львів, 2000. - 16 с.
6. Українські імена всвітовій науці. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення для студентів ІІ курсу всіх спеціальностей. Гасько О.А., Федоришин М.С. та ін. Англійська мова. - Львів, 2000. - 16 с.
2001
7. Моя спеціальність.Практичні завдання з розвитку усного мовлення для студентів ІІ курсу факультету прикладної математики. Англійська мова. О.Гасько, Л.Ільницька, І.Попадюк,О.Савенко, М.Федоришин. Львів, 2001, - 12 с.
2002
8. На науковій конференції. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення для студентів усіх спеціальностей. І.Байбакова,Л.Ільницька, В.Вдовін, Федоришин М.С. та ін. - Львів: Вид-во НУЛП, 2002. - 28 с.
9. Практикум з основ японської мови. Зошит 1. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення японською мовою для студентів усіх спеціальностей. - Львів: Вид-во НУЛП, 2002. - 46 с.
10. Практикум з основ японської мови. Зошит 2. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення японською мовою для студентів усіх спеціальностей. - Львів: Вид-во НУЛП, 2002. - 38 с.
11. Практикум з основ японської мови. Зошит 3. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення японською мовою для студентів усіх спеціальностей. - Львів: Вид-во НУЛП, 2002. - 28 с.
12.Практикум з основ японської мови. Зошит 4. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення японською мовою для студентів усіх спеціальностей. - Львів: Вид-во НУЛП, 2002. - 24 с.
13. Практикум з основ японської мови. Зошит 5. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення японською мовою для студентів усіх спеціальностей. - Львів: Вид-во НУЛП, 2002. - 30 с.
2003
14. Базовий японсько-український словник ієроґліфів: дзьойокандзіхьо. Методичний посібник для студентів напрямку «філологія».Рукопис. Львів, 2003, - 81 с.
2005
15. Практикум з основ японської мови. Зошит 6. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення японською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2005, - 52 с.
16. Практикум з основ японської мови. Зошит 7. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення японською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2005, -36 с.
17. Практикум з основ японської мови. Зошит 8. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення японською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2005, -40 с.
2006
18. Інститут телекомунікацій, радіоелектроніки та електронної техніка. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення англійською мовою для студентів ІТРЕ. БалацькаЛ.П., Вислободська І.М., Гасько О.Л., Федоришин М.С. та ін. Львів, Вид-во Національного університету „Львівська політехніка”, 2006, - 40 с.
2007
19. Практикум з англійської мови для підготовки та виконання контрольних робіт для студентів дистанційного навчання 1-го курсу усіх спеціальностей. Гасько О.Л.,Домбровський Ю.О., Федоришин М.С. та ін. Львів, Вид-во Національногоу ніверситету „Львівська політехніка”, 2007, - 76 с.
Наукові статті у фахових журналах
1996
1. Прагматичний характер вивчення іноземної мови в технічному вищому навчальному закладі.Вісник ДУЛП № 308, 1996, 7с.
1999
2. Рібіу коока дайґакуніокеру ніхонґо кьоіку ніцуйте (Японська мова у “Львівській політехніці”). Кіотопонія, журнал “Муса”, № 6, 1999. - 4 с.
2001
3. Український відгуку японській поезії. К.Міядзава. Царівни полів. Переклад з японської.- У зб.:Проблеми лінгвістики науково-технічного і художнього тексту та питання лінгвометодики // Вісник НУЛП. - № 419, Львів, 2001.
2006
4. Щодо термінології Болонського процесу. Доповідь на конференції „Проблеми української термінології Слово Світ 2006” // Проблеми української термінології. - Львів, 2006. - С. 193-195.
2007
5. Особливості викладання основ японського письма у Львівській політехніці // Вісник Національного університету „Львівська політехніка”. Проблеми лінгвіcтитки науково-технічного тексту. - № 586. - Львів, 2007. - С. 39-6.
2010
6. A Configurative Model of Linguistic Communication: theImplication for Teaching/Learning Foreign Languages// Збірник наукових праць„Людина. Комп’ютер. Комунікація.” Львів, Вид-во Національного університету„Львівська політехніка”, 2010, с. 192-196.
7. Про транскрипцію/транслітерацію японських слів українськими літерами. ВАК збірник Київського націонільного університету ім. Т. Шевченка „Мовні та концептуальні картини світу”, випуск 28. - К., 2010. - С. 152-158.
2011
8. A Configurative Model Approach to LinguisticCommunication Study: English and Japanese/ М. Федоришин // Мовні і концептуальні картини світу. Вип. 35.– К.: ВПЦ „Київський університет”, 2011. – С. 92 – 99.
2013
9. КОНФІҐУРАТИВНА МОДЕЛЬМОВЛЕННЯ У КОНТЕКСТІ ВИВЧЕННЯ ІНОЗЕМНИХ МОВ // Наукові записки. Серія „Філологічна”. – Острог: Видавництво Національного університету „Острозька академія”. – Вип. 33. – 2013. С. 229 – 233.
10. КОНФІҐУРАТИВНА МОДЕЛЬМОВЛЕННЯ: ІНСТРУМЕНТ ДЛЯ АНАЛІЗУ МОВНИХ ЯВИЩ //Людина. Комп’ютер. Комунікація: Збірник наукових праць/ за ред. О. П. Левченко. – Львів: Видавництво Львівської політехніки, 2013. С. 33 – 38.
11. A CONFIGURATIVE MODEL OF LINGUISTIC COMMUNICATION: STRUCTURE OF THE SPEAKER AND OF THE LISTENER // Мовні і концептуальні картини світу. Вип. 45. – К.: ВПЦ „Київський університет”, 2013. – С. 95 – 101.
2014
12. A CONFIGURATIVE MODEL OF LINGUISTIC COMMUNICATION: IMPLICIT VS. EXPLICIT PREDICATION // Мовні і концептуальні картини світу. Вип. 49. – К.: ВПЦ „Київський університет”, 2014. – С. 93 – 97.
13. Конфіґуративна модель мовлення у контексті вивчення іноземних мов: структура комунікантів// Наукові записки. Серія „Філологічна”. – Острог: Видавництво Національного університету „Острозька академія”. – Вип. 42. – 2014. С. 238 – 242.
14. КОНФІҐУРАТИВНА МОДЕЛЬ МОВЛЕННЯ: ТЕРМІНОЛОГІЯ У КОНТЕКСТІ СТРУКТУРИ КОМУНІКАНТІВ.// Збірник наукових праць учасників ХІІІ Міжнародної наукової конференції „Проблеми української термінології СловоСвіт”, м. Львів, 25-27 вересня 2014 р. – С. 5 – 9.
Інші публікації
1969
1. Е.Фарджон. КошикСтаренької Няні. Переклад з англійської. Л.Федоришин. - Київ: “Веселка”, 1969. - 76 с.
1970
2. Ґі де Мопассан.Роза. Боягуз. Вендета. Рука. Мале. Скеля Чистунів. Бувальщина. Гай-гай.Переклад з французької. Л.Федоришин. Твори, т.4, Київ, “Дніпро”, 1970, - 52 с.
1971
3. Ґі де Мопассан.Жюлі Ромен. Переклад з французької. Л.Федоришин. Твори, т.5, Київ, “Дніпро”,1971, - 8 с.
1973
4. Ясунарі Кавабата.Перший сніг на Фудзі. Переклад з японської. Львів, “Жовтень”,№ 2, 1973, - 5 с.
1980
5. Зорова поезія.Київ, “Всесвіт”,” № 10, 1980, с. 188-193.
1984
6. Хайку. Переклад з японської. Журнал “Всесвіт”, № 8, 1984, с. 134-137.
7. Поетика хайку.“Всесвіт”, № 8, 1984, с.138-142.
1985
8. Японська новела:Еґуті Кан. Журавлі. – Кавабата Ясунарі. Німий. – Кікуті Хіросі. Багряне хаорі. – Огава Мімей. Шипшина. – Ісікава Дзюн. Попереднє життя. – Ясуока Сьотаро. Захоплення. – Сімао Тосіо. Хмари весняного неба. – Соно Аяко. Читання крадькома. – Сіґа Наоя. До Абасірі.– Ібусе Масудзі. Краплі. Переклад з японської. “Всесвіт”, № 3, 1985, с. 85-107.
9. Диалог мировоззрений.- У зб.: Человек и мир в японской культуре. Москва, “Наука”, 1985, с. 247-257.
1986
10. Ісікава Такубоку.Вірші. Есе. Переклад з японської. “Всесвіт”, № 10, 1986, с. 122-134.
11. Поезія буднівжиття. “Всесвіт”, № 10, 1986, с.134-136.
12. М.Хосино. Морскаягеология. Перевод с японского. Москва „Недра”, 1986, 432 с.
1988
13. Акіко Йосано. Танки. Переклад з японської.“Всесвіт”,№ 6, 1988, с. 104-110.
14. Пісні жіночогосерця. “Всесвіт”, № 6, 1988, с. 111-112.
1989
15. Японські прислів”ята приказки. Переклад з японської. Київ, Вид-во “Дніпро”, 1989, 192 с.
1992
16. Ясунарі Кавабата. Сплячі красуні. Переклад з японської. “Всесвіт”, № 1-2, 1992, с. 116-151.
17. Міждисциплінарний характер вивченні англійської мови у технічному вузі: місце термінології. Тези та доповідь на міжнародній конференції. Проблеми лінгвістики тексту та лінгвометодики. Львів, ЛДУ, 1992, - 2 с.
18. Місце англомовної термінології в навчальній програмі технічного вузу. Тези. 1-ша Міжнародна наукова конференція “Проблеми української науково-технічної термінології”. Львів, 1992, - 2 с.
1993
19. Англомовна термінологія у навчальному процесі: спільний знаменник світової науково-технічної інформації. Тези. 2-а Міжнародна наукова конференція “Проблеми української науково-технічної термінології”. Львів, 1993, - 3 с.
1994
20. Прагматичний характер вивчення іноземної мови в технічному вузі. Тези. 1-а Міжнародна наукова конференція “Лексикографічні та методичні концепції викладання чужоземних мов у вищому навчальному закладі”. Львів, 1994, - 1 с.
1995
21. Англійська мова у вищій школі. Тези. Друга конференція ІАТЕ в Україні. Львів, 1995, - 1 с.
1996
22. Українська транскрипція японської мови. Тези. 2-а Міжнародна наукова конференція“Лексикографічні та методичні концепції викладання чужоземних мов у вищому навчальному закладі”. Львів, 1996, - 1 с.
1997
23. Значення теорії у вивченні іноземних мов у технічному вузі. Тези. 3-й Міжнародний симпозіум українських інженерів-механіків у Львові. Львів, 1997, - 1 с.
1999
24. Японсько-український навчальний словник з українською транскипцією: фонетична транскрипція японських слів./ Матеріали Першого українського симпозіуму з мовознавства і літератур країн Азійсько-Тихоокеанського реґіону. Київ, 1999, - 2 с.
2000
25. Японські студії як сприяючий фактор у культурі підприємництва. Тези. Міжнародна науково- практична конференція “Підприємництво в Україні: проблеми і шляхи розвитку”. В. Задорожний. Львів, 2000, - 2с.
26. Особливості японського письма.- У зб.: Японський досвід: вивчення, узагальнення та застосування в Україні.
Львів, 2000, - 5 с.
2004
27. Ясунарі Кавабата. Любовні новели. Переклад з японської. „Всесвіт” №3-4, 2004, с.9-29.
28. Нацуме Сосекі.Серце. Роман. Переклад з японської. „Всесвіт” №7-8, 2004, с.34-122.
29. Санеацу Мусянокодзі. У персиковім гаю. Переклад з японської. „Всесвіт” №9-10, 2004,с.22-31.
2005
30. Андрій Медведів.Українсько-англійсько-японський розмовник. За редакцією Йоко Тойофуку та Мирона Федоришина. Львів, Вид-во Львівської політехніки, 2005, - 204 с.
31. Українсько-англійсько-японський розмовник.Тези доповіді наукової конфереції „Японська культура: традиції та сучасність”.А. Медведів, Йоко Тойофуку. Київ, Видавничий дім „Києво-Могилянська академія”,2005, с. 43-44.
2007
32. Кавабата Ясунарі.Сплячі красуні: Повість, новели. Переклад з японської. Львів: ЛА „Піраміда”,2007, - 208 с.
2009
33. Передмова.Англо-український словник з українською транскрипцією. Видання друге,перероблене та доповнене. Львів, БаК, 2009. – 248 с
34. Українська транскрипція англійської мови. У: Англо-український словник з українською транскрипцією. Видання друге, перероблене та доповнене. Львів, БаК, 2009. – 248с.
35. Таблиця відповідності знаків МФТ та УТАМ, с.ХІІ-XV у: Англо-український словник з українською транскрипцією. Видання друге,перероблене та доповнене. Львів, БаК, 2009. – 248 с.
2011
36.Тези: Конфіґуративна модель мовлення. // Дискурсні стратегії лінгвістики ХХІ століття. – Збірник матеріалів МНК, присвяченої пам’яті професора Кусько К. Я. – Львів: вид-во ЛНУ ім. І. Франка, 2011. – с.274-276.
37.Мацуо Басьо. Хайку. Переклад з японської.// Японська література: Хрестоматія.Том ІІ (XIV-XIX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. – с. 322 – 324. (Рекомендовано до друку вченою радою Інституту філології КНУ ім. Т. Шевченка).
38.Йоса Бусон. Хайку. Переклад з японської.// Японська література: Хрестоматія.Том ІІ (XIV-XIX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. – Київ:Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. – с. 385 – 386.
39.Кобаясі Ісса. Хайку. Переклад з японської.// Японська література: Хрестоматія.Том ІІ (XIV-XIX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. – с. 424 – 425.
40.Хайку (хокку) японських поетів XVI – XVIII ст. Переклад з японської.// Японська література: Хрестоматія. Том ІІ (XIV-XIX ст.)/Упорядник Бондаренко І. П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. – с. 490– 497.
2012
41.Поетика хайку. // Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник БондаренкоІ. П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 25 – 38.
42.Переклади хайку. // Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник БондаренкоІ. П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 39 – 42.
43.Пісня жіночого серця. // Японська література:Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. – Київ:Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 116 – 120.
44.Йосано Акіко. Із збірки „Розплетена коса”. Переклад з японської. // Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 121 – 137.
45.Поезія буднів життя. // Японська література: Хрестоматія.Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 139 – 144.
46.Ісікава Такубоку. Зі збірок „Жменя піску” та „Сумна забавка”. Уривки з прозових творів, листів, щодeнників, есе. Переклад з японської. // Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 145 – 176.
47.Кавабата Ясунарі. Німий. Переклад з японської. //Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І.П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 222 – 230.
48.Кікуці (Хіросі) Кан. Шати. Переклад з японської. //Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І.П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 231 – 233.
49.Ясуока Сьотаро. Захоплення. Переклад з японської. //Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І.П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 234 – 241.
50. Сіґа Наоя. До Абасірі. Переклад з японської. // Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 252 – 258.
51. Ібусе Масудзі. Краплі. Переклад з японської. // Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 259 – 262.
52. Нацуме Сосекі. Серце. Переклад з японської. // Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 264 – 306. (Рекомендовано до друку вченою радою Інституту філології КНУ ім. Т. Шевченка).
53. Українсько-англійсько-японський розмовник – редагування у співавторстві з Со Шітандою: Андрій Медведів. Українсько-англійсько-японський розмовник за редакцією Со Шітанди та Мирона Федоришина. – 2-е видання, доповнене та перероблене. –Львів: Видавництво Львівської політехніки, 2012. – 292 с.
2015
54. Федоришин М. С. Аналіз зразків машинного перекладу у світлі конфіґуративної моделі мовлення” / М. С. Федоришин // Людина. Комп’ютер. Комунікація. : зб. наук. пр. / за ред. О. П. Левченко. – Львів : Видавництво Львівської політехніки, 2015. – С. 204-208.