Відмінності між версіями «Федоришин Мирон Семенович»

Матеріал з Electronic Encyclopedia of Lviv Polytechnic
Перейти до: навігація, пошук
(Створена сторінка: Файл:Fedoryshyn.jpg‎ )
 
Рядок 1: Рядок 1:
 
[[Файл:Fedoryshyn.jpg‎ ]]
 
[[Файл:Fedoryshyn.jpg‎ ]]
 +
 +
 +
 +
 +
ФедоришинМирон Семерович
 +
31.12.1943 р.н.
 +
email: myfedo@polynet.lviv.ua
 +
 +
Посада: доцент
 +
Професійний розвиток:
 +
–      10.1996 – 12.1996 – Університет Ковентрі, Англія,стажування за програмою ТЕМПУС-ТАЦІС;
 +
–      06.1998 – 07.1998 – Берлін, Німеччина, Японсько-НімецькийЦентр, ІІІ Всеєвропейський семінар викладачів японської мови;
 +
–      07.1999 – 09.1999 – м. Урава, Японія, Міжнароднийінститут японської мови, курси підвищення кваліфікації викладачів японськоїмови;
 +
–      2000 – 2011 – Київський національний університет іменіТараса Шевченка, щорічні семінари Всеукраїнського товариства викладачівяпонської мови, що проводяться під егідою Посольства Японії в Україні таЯпонської Фундації (The Japan Foundation).
 +
Напряминаукових зацікавлень:
 +
–      мовознавство;
 +
–      сходознавство;
 +
–      переклад;
 +
–      викладання іноземних мов у вищих технічних навчальнихзакладах.
 +
Участь вміжнародних конференціях
 +
1.          Міжнародній конференція. Проблеми лінгвістики тексту талінгвометодики. Львів, ЛДУ, 1992.
 +
2.          1-ша Міжнародна наукова конференція “Проблеми українськоїнауково-технічної термінології”. Львів, Львівська політехніка, 1992.
 +
3.          2-а Міжнародна наукова конференція “Проблеми українськоїнауково-технічної термінології”. Львів, Львівська політехніка, 1993.
 +
4.          1-а Міжнародна наукова конференція “Лексикографічні таметодичні концепції викладання чужоземних мов у вищому навчальному закладі”.Львів, ДУЛП, 1994.
 +
5.          Друга конференція ІАТЕ в Україні. Львів, ЛДУ, 1995.
 +
6.          2-а Міжнародна наукова конференція “Лексикографічні таметодичні концепції викладання чужоземних мов у вищому навчальному закладі”.Львів, ДУЛП, 1996.
 +
7.          3-й Міжнародний симпозіум українських інженерів-механіківу Львові. Львів, ДУЛП, 1997.
 +
8.          Першого українського симпозіуму з мовознавства ілітератур країн Азійсько-Тихоокеанського реґіону. Київ, НУКМА, 1999. Темадоповіді: Японсько-український навчальний словник з українською транскипцією:фонетична транскрипція японських слів.
 +
9.          Міжнародна науково-практична конференція “Підприємництвов Україні: проблеми і шляхи розвитку”. Львів, Львівська політехніка, 2000.
 +
10.      Міжнародна наукова конфереція „Японська культура:традиції та сучасність”. Київ, Музей Ханенків, 2005.
 +
11.      Міжнародна конференція „Проблеми української термінологіїСловоСвіт 2006”. Львів, Львівська політехніка, 2006.
 +
12.      Наукова конференція „Українське сходознавство: традиції іперспективи”. Львівський національний університет імені Івана Франка. Львів,27-28 вересня 2007.
 +
13.      Перша наукова конференція „Японська мова та культура всучасній Європі та Україні – проблеми сьогодення і подальші перспективи”Київський Національний університет імені Тараса Шевченка, 20-22 березня, 2009.
 +
14.      Друга міжнароднанауково-практична конференція "Японська мова та література напострадянському просторі: проблеми та перспективи", присвяченій пам’яті ОмелянаПріцака, 26-27 березня 2010 року в Київському національному університеті іменіТараса Шевченка.
 +
15.      ІІ Всеукраїнська наукова конференція: Людина. Комп’ютер.Комунікація. Львів, 5-7 травня 2010 р.
 +
16.      Міжнарода наукова конференця з нагоди 75-річного ювілеюЯреми Євгеновича Полотнюка „Орієнталістика в Україні: проблеми та перспективи”на тему „Порівняння конфігуратем англійської та японської мов”. Львівськийнаціональний університет ім. Івана Франка, 14-15 жовтня 2010 р.
 +
17.      Третя міжнародна науково-практичнаконференція "Удосконалення методики викладання японської мови талітератури у контексті входження України у Болонський процес".
 +
18.          Міжнародна науково-практична конференція „Дискурсні стратегіїлінгвістики ХХІ століття”, присвяченій пам’яті професора Кусько К. Я. Львів,ЛНУ ім. І. Франка, 24-25 листопада 2011 року.
 +
19.          Всеукраїнська наукова конференція до 85-річного ювілею ропфесораЯрослава Дашкевича. ЛНУ ім. І. Франка. Львів, 15 грудня 2011 р.
 +
20.          Четверта міжнародна науково-практична конференція"Системність і спадкоємність у процесі викладання японської мови талітератури в початкових, середніх та вищих навчальних закладах". Київськийнаціональний університет імені Тараса Шевченка, 23 березня 2012 р.
 +
 +
 +
Навчальніпосібники, підручники, словники, розмовники
 +
1998
 +
1.    Gettingon in English. Спілкуємося англійською мовою. (За редакцією П.Корнеса і Н.Гайдук). Н.Андрейчук, І.Байбакова, М.Федоришин та інші. –Львів: Видавництво «БаК», 1998. – 276 с.
 +
2.    Англо-український словник з українською транскрипцією. Видавництво «БаК»,  1998, - 198 с.
 +
2006
 +
3.    Gettingon in English (intermediate). Спілкуємося англійською мовою (середній рівень). (За ред.І. Байбакової, О. Гасько, М. Федоришина). Навчальний посібник, рекомендованийМіністерством освіти і науки України. Байбакова І.М., Балацька Л.П., ФедоришинМ.С. та інші. – Львів: Видавництво „Растр – 7”, 2006. – 236 с.
 +
2007
 +
4.    Gettingon in English (intermediate). Спілкуємося англійською мовою (середній рівень). (За ред.І. Байбакової, О. Гасько, М. Федоришина). Підручник, видання друге (апробованеі відкоректоване), рекоменд. Міністерством освіти і науки України. БайбаковаІ.М., Балацька Л.П., Федоришин М.С. та інші. – Львів: Видавництво „Растр – 7”,2007. – 236 с.
 +
2008
 +
5.    Gettingon in English (intermediate). Спілкуємося англійською мовою (середній рівень). (За ред.І. Байбакової, О. Гасько, М. Федоришина). Підручник, видання третє(відредаговане і доповнене), рекомендований Міністерством освіти і наукиУкраїни. . Байбакова І.М., Балацька Л.П., Федоришин М.С. та інші. – Львів:Видавництво „Бескид Біт”, 2008. – 252 с.
 +
2009
 +
6.    Getting on in English (Upper Intermediate). Спілкуємося англійською мовою (вищийрівень).  ч.1, (За ред. доц. БайбаковоїІ.М., доц. Гасько О.Л., доц. Федоришина М.С.) – підручник, затвердженийМіністерством освіти і науки України. Львів, вид-во „Растр-7”, 2009, – 170 с.
 +
7.    Getting on in English (Upper Intermediate). Спілкуємося англійською мовою (вищийрівень).  ч.1, (За ред. доц. БайбаковоїІ.М., доц. Гасько О.Л., доц. Федоришина М.С.) ч.2,– підручник, затверджений Міністерством освіти і науки України.Львів, вид-во „Растр-7”, 2009, – 214 с.
 +
8.    Minna no Nihongo (Японська мова для всіх), початковийрівень І. Переклад і граматичний коментар українською мовою. – Редакція (успівавторстві). Видавництво Національного університету „Львівська політехніка”,2009. – 212 с.
 +
9.    Minna no Nihongo (Японська мова для всіх), початковийрівень ІІ. Переклад і граматичний коментар українською мовою. – Редакція (успівавторстві). Видавництво Національного університету „Львівська політехніка”,2009. – 192 с.
 +
10.Minna no Nihongo (Японська мова для всіх), початковийрівень ІІ. Переклад і граматичний коментар українською мовою. – (успівавторстві). Видавництво Національного університету „Львівська політехніка”,2009. – 192 с.
 +
11.Англо-український словник з українською транскрипцією. Виданнядруге, перероблене та доповнене. Львів, БаК, 2009. – 248 с.
 +
2011
 +
12.Getting on in English (Intermediate), видання четверте, доповнене і розширене (успівавторстві).–– Підручник, затверджений Міністерством освіти і науки України.Львів, вид-во „Растр-7”, 2011. – 276 с.
 +
13.Getting on in English (Intermediate), видання четверте, доповнене і розширене.––      Підручник, затверджений Міністерствомосвіти і науки України. Львів, вид-во „Растр-7”, 2011. – 276 с. – Редагування(у співавторстві).
 +
2012
 +
14. Getting on in English (Intermediate), видання п’яеу, доповнене і розширене (успівавторстві). –– Підручник, затверджений Міністерством освіти і наукиУкраїни. Львів, вид-во „Растр-7”, 2012. – 276 с.
 +
15. Getting on in English (Intermediate), видання п’яеу, доповнене і розширене. ––Підручник, затверджений Міністерством освіти і науки України. Львів, вид-во„Растр-7”, 2012. – 276 с. – Редагування (у співавторстві)
 +
Навчально-методичні розробки
 +
1994
 +
16.Українська транскрипція японської мови. Методичнийпосібник з основ японського письма. Львів, ДУЛП, 1994, – 28 с.
 +
17. Великобританія.Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення англійською мовою.Буракова О.В., Головко Н.П., Потоцька Г.Я., Федоришин М.С. Львів, ДУЛП, 1994, -35 с.
 +
1998
 +
18. Спілкуємосяанглійською мовою. Част.5. Англомовні країни. Н.Андрейчук, І.Байбакова,Л.Балацька, Федоришин М.С. та ін. Львів, 1998. 64 с.
 +
2000
 +
19. Науково-досліднаробота студентів. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення длястудентів ІІ курсу усіх факультетів. Л.Балацька, Л.Бордюк, М.Весна, ФедоришинМ.С. та ін. Львів, 2000, - 36 с.
 +
20. Моя спеціальність.Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення для студентів ІІ курсуФЕФ. О.Савенко, Л.Ільницька. Федоришин М.С. Львів, 2000, - 16 с.
 +
21. Українські імена всвітовій науці. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення длястудентів ІІ курсу всіх спеціальностей. Гасько О.А., Федоришин М.С. та ін.Англійська мова. Львів, 2000, - 16 с.
 +
2001
 +
22. Моя спеціальність.Практичні завдання з розвитку усного мовлення для студентів ІІ курсу факультетуприкладної математики. Англійська мова. О.Гасько, Л.Ільницька, І.Попадюк,О.Савенко, М.Федоришин. Львів, 2001, - 12 с.
 +
2002
 +
23.На науковій конференції. Практичні завдання з розвиткунавичок усного мовлення для студентів усіх спеціальностей. І.Байбакова,Л.Ільницька, В.Вдовін, Федоришин М.С. та ін. Львів, Вид-во НУЛП, 2002, - 28 с.
 +
24. Практикум з основяпонської мови. Зошит 1. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовленняяпонською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2002, -46 с.
 +
25. Практикум з основяпонської мови. Зошит 2. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовленняяпонською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2002, -38 с.
 +
26. Практикум з основяпонської мови. Зошит 3. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовленняяпонською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2002, -28 с.
 +
27.Практикум з основ японської мови. Зошит 4. Практичнізавдання з розвитку навичок усного мовлення японською мовою для студентів усіхспеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2002, - 24 с.
 +
28. Практикум з основяпонської мови. Зошит 5. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовленняяпонською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2002, -30 с.
 +
2003
 +
29.Базовий японсько-український словник ієроґліфів:дзьойокандзіхьо. Методичний посібник для студентів напрямку «філологія».Рукопис. Львів, 2003, - 81 с.
 +
2005
 +
30.Практикум з основ японської мови. Зошит 6. Практичнізавдання з розвитку навичок усного мовлення японською мовою для студентів усіхспеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2005, - 52 с.
 +
31. Практикум з основяпонської мови. Зошит 7. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовленняяпонською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2005, -36 с.
 +
32. Практикум з основяпонської мови. Зошит 8. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовленняяпонською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2005, -40 с.
 +
2006
 +
33. Інституттелекомунікацій, радіоелектроніки та електронної техніка. Практичні завдання зрозвитку навичок усного мовлення англійською мовою для студентів ІТРЕ. БалацькаЛ.П., Вислободська І.М., Гасько О.Л., Федоришин М.С. та ін. Львів, Вид-воНаціонального університету „Львівська політехніка”, 2006, - 40 с.
 +
2007
 +
34. Практикум занглійської мови для підготовки та виконання контрольних робіт для студентівдистанційного навчання 1-го курсу усіх спеціальностей. Гасько О.Л.,Домбровський Ю.О., Федоришин М.С. та ін. Львів, Вид-во Національногоуніверситету „Львівська політехніка”, 2007, - 76 с.
 +
Наукові статті у фахових журналах
 +
1996
 +
35. Прагматичнийхарактер вивчення іноземної мови в технічному вищому навчальному закладі.Вісник ДУЛП № 308, 1996, 7с.
 +
1999
 +
36. Рібіу коока дайґакуніокеру ніхонґо кьоіку ніцуйте (Японська мова у “Львівській політехніці”).Кіотопонія, журнал “Муса”, № 6, 1999, 4с.
 +
2001
 +
37. Український відгуку японській поезії. К.Міядзава. Царівни полів. Переклад з японської.- У зб.:Проблеми лінгвістики науково-технічного і художнього тексту та питаннялінгвометодики. ВісникНУЛП  № 419, Львів, 2001.
 +
2006
 +
38. Щодо термінологіїБолонського процесу. Доповідь на конференції „Проблеми української термінологіїСловоСвіт 2006”. Проблеми української термінології. Львів, 2006, с. 193-195.
 +
2007
 +
39. Особливостівикладання основ японського письма у Львівській політехніці. ВісникНаціонального університету „Львівська політехніка” № 586. Проблеми лінгвітиткинауково-технічного тексту.... Львів, 2007, с. 39-42.
 +
2010
 +
40. A Configurative Model of Linguistic Communication: theImplication for Teaching/Learning Foreign Languages// Збірник наукових праць„Людина. Комп’ютер. Комунікація.” Львів, Вид-во Національного університету„Львівська політехніка”, 2010, с. 192-196.
 +
41. Протранскрипцію/транслітерацію японських слів українськими літерами. ВАК збірникКиївського націонільного університету ім. Т. Шевченка „Мовні та концептуальнікартини світу”, випуск 28, К., 2010, с. 152-158.
 +
2011
 +
42. A Configurative Model Approach to LinguisticCommunication Study: English and Japanese/ М. Федоришин// Мовні і концептуальні картини світу. Вип. 35.– К.: ВПЦ „Київський університет”, 2011. –с.92 – 99.
 +
Інші публікації
 +
1969
 +
43. Е.Фарджон. КошикСтаренької Няні. Переклад з англійської. Л.Федоришин. Київ, “Веселка”,1969, -76 с.
 +
1970
 +
44. Ґі де Мопассан.Роза. Боягуз. Вендета. Рука. Мале. Скеля Чистунів. Бувальщина. Гай-гай.Переклад з французької. Л.Федоришин. Твори, т.4, Київ, “Дніпро”, 1970, - 52 с.
 +
1971
 +
45. Ґі де Мопассан.Жюлі Ромен. Переклад з французької. Л.Федоришин. Твори, т.5, Київ, “Дніпро”,1971, - 8 с.
 +
1973
 +
46. Ясунарі Кавабата.Перший сніг на Фудзі. Переклад з японської. Львів, “Жовтень”,№ 2, 1973, - 5 с.
 +
1980
 +
47. Зорова поезія.Київ, “Всесвіт”,” № 10, 1980, с. 188-193.
 +
1984
 +
48. Хайку. Переклад зяпонської. Журнал “Всесвіт”, № 8, 1984, с. 134-137.
 +
49. Поетика хайку.“Всесвіт”, № 8, 1984, с.138-142.
 +
1985
 +
50. Японська новела:Еґуті Кан. Журавлі. – Кавабата Ясунарі. Німий. – Кікуті Хіросі. Багряне хаорі.– Огава Мімей. Шипшина. – Ісікава Дзюн. Попереднє життя. –  Ясуока Сьотаро. Захоплення. – Сімао Тосіо.Хмари весняного неба. – Соно Аяко. Читання крадькома. – Сіґа Наоя. До Абасірі.– Ібусе Масудзі. Краплі. Переклад з японської. “Всесвіт”, № 3, 1985, с. 85-107.
 +
51. Диалогмировоззрений.- У зб.: Человек и мир в японской культуре. Москва, “Наука”, 1985, с. 247-257.
 +
1986
 +
52. Ісікава Такубоку.Вірші. Есе. Переклад з японської. “Всесвіт”, № 10, 1986, с. 122-134.
 +
53. Поезія буднівжиття. “Всесвіт”, № 10, 1986, с.134-136.
 +
54. М.Хосино. Морскаягеология. Перевод с японского. Москва „Недра”, 1986, 432 с.
 +
1988
 +
55.  Акіко Йосано. Танки. Переклад з японської.“Всесвіт”,№ 6, 1988, с. 104-110.
 +
56. Пісні жіночогосерця. “Всесвіт”, № 6, 1988, с. 111-112.
 +
1989
 +
57. Японські прислів”ята приказки. Переклад з японської. Київ, Вид-во “Дніпро”, 1989, 192 с.
 +
1992
 +
58. Ясунарі Кавабата.Сплячі красуні. Переклад з японської. “Всесвіт”, № 1-2, 1992, с. 116-151.
 +
59. Міждисциплінарнийхарактер вивченні англійської мови у технічному вузі: місце термінології. Тезита доповідь на міжнародній конференції. Проблеми лінгвістики тексту та лінгвометодики.Львів, ЛДУ, 1992, - 2 с.
 +
60. Місце англомовноїтермінології в навчальній програмі технічного вузу. Тези. 1-ша Міжнароднанаукова конференція “Проблеми української науково-технічної термінології”. Львів, 1992, - 2 с.
 +
1993
 +
61. Англомовнатермінологія у навчальному процесі: спільний знаменник світовоїнауково-технічної інформації. Тези. 2-а Міжнародна наукова конференція“Проблеми української науково-технічної термінології”. Львів, 1993, - 3 с.
 +
1994
 +
62. Прагматичнийхарактер вивчення іноземної мови в технічному вузі. Тези. 1-а Міжнароднанаукова конференція “Лексикографічні та методичні концепції викладаннячужоземних мов у вищому навчальному закладі”. Львів, 1994, - 1 с.
 +
1995
 +
63. Англійська мова увищій школі. Тези. Друга конференція ІАТЕ в Україні. Львів, 1995, - 1 с.
 +
1996
 +
64. Українськатранскрипція японської мови. Тези. 2-а Міжнародна наукова конференція“Лексикографічні та методичні концепції викладання чужоземних мов у вищомунавчальному закладі”. Львів, 1996, - 1 с.
 +
1997
 +
65. Значення теорії увивченні іноземних мов у технічному вузі. Тези. 3-й Міжнародний симпозіумукраїнських інженерів-механіків у Львові. Львів, 1997, - 1 с.
 +
1999
 +
66. Японсько-український навчальний словник зукраїнською транскипцією: фонетична транскрипція японських слів./ МатеріалиПершого українського симпозіуму з мовознавства і літератур країнАзійсько-Тихоокеанського реґіону. Київ, 1999, - 2 с.
 +
2000
 +
67. Японські студії яксприяючий фактор у культурі підприємництва. Тези. Міжнародна науково-практичнаконференція “Підприємництво в Україні: проблеми і шляхи розвитку”. В. Задорожний. Львів, 2000, - 2с.
 +
68. Особливостіяпонського письма.- У зб.: Японський досвід: вивчення, узагальнення тазастосування в Україні. Львів, 2000, - 5 с.
 +
2004
 +
69. Ясунарі Кавабата.Любовні новели. Переклад з японської. „Всесвіт” №3-4, 2004, с.9-29.
 +
70. Нацуме Сосекі.Серце. Роман. Переклад з японської. „Всесвіт” №7-8, 2004, с.34-122.
 +
71. СанеацуМусянокодзі. У персиковім гаю. Переклад з японської. „Всесвіт” №9-10, 2004,с.22-31.
 +
2005
 +
72. Андрій Медведів.Українсько-англійсько-японський розмовник. За редакцією Йоко Тойофуку та МиронаФедоришина. Львів, Вид-во Львівської політехніки, 2005, - 204 с.
 +
73. Українсько-англійсько-японський розмовник.Тези доповіді наукової конфереції „Японська культура: традиції та сучасність”.А. Медведів, Йоко Тойофуку. Київ, Видавничий дім „Києво-Могилянська академія”,2005, с. 43-44.
 +
2007
 +
74. Кавабата Ясунарі.Сплячі красуні: Повість, новели. Переклад з японської. Львів: ЛА „Піраміда”,2007, - 208 с.
 +
2009
 +
75. Передмова.Англо-український словник з українською транскрипцією. Видання друге,перероблене та доповнене. Львів, БаК, 2009. – 248 с
 +
76. Українськатранскрипція англійської мови. У: Англо-український словник з українськоютранскрипцією. Видання друге, перероблене та доповнене. Львів, БаК, 2009. – 248с.
 +
77. Таблицявідповідності знаків МФТ  та УТАМ, с.ХІІ-XV у: Англо-український словник з українською транскрипцією. Видання друге,перероблене та доповнене. Львів, БаК, 2009. – 248 с.
 +
2011
 +
78.Тези: Конфіґуративна модель мовлення. // Дискурсністратегії лінгвістики ХХІ століття. – Збірник матеріалів МНК, присвяченоїпам’яті професора Кусько К. Я. – Львів: вид-во ЛНУ ім. І. Франка, 2011. – с.274-276.
 +
79.Мацуо Басьо. Хайку. Переклад з японської.// Японськалітература: Хрестоматія.Том ІІ (XIV-XIX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. – с. 322 – 324. (Рекомендовано додруку вченою радою Інституту філології КНУ ім. Т. Шевченка).
 +
80.Йоса Бусон. Хайку. Переклад з японської.// Японськалітература: Хрестоматія.Том ІІ (XIV-XIX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. – Київ:Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. – с. 385 – 386.
 +
81.Кобаясі Ісса. Хайку. Переклад з японської.// Японськалітература: Хрестоматія.Том ІІ (XIV-XIX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. – с. 424 – 425.
 +
82.Хайку (хокку) японських поетів XVI – XVIII ст. Переклад зяпонської.// Японська література: Хрестоматія.Том ІІ (XIV-XIX ст.)/Упорядник Бондаренко І. П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. – с. 490– 497.
 +
2012
 +
83.Поетика хайку. // Японська література: Хрестоматія. ТомІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник БондаренкоІ. П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 25 – 38.
 +
84.Переклади хайку. // Японська література: Хрестоматія. ТомІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник БондаренкоІ. П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 39 – 42.
 +
85.Пісня жіночого серця. // Японська література:Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. – Київ:Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 116 – 120.
 +
86.Йосано Акіко. Із збірки „Розплетена коса”. Переклад зяпонської. // Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ УпорядникБондаренко І. П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 121 – 137.
 +
87.Поезія буднів життя. // Японська література: Хрестоматія.Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. – Київ: Видавничий дім ДмитраБураго, 2012. – с. 139 – 144.
 +
88.Ісікава Такубоку. Зі збірок „Жменя піску” та „Сумназабавка”. Уривки з прозових творів, листів, щодунників, есе. Переклад зяпонської. // Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ УпорядникБондаренко І. П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 145 – 176.
 +
89.Кавабата Ясунарі. Німий. Переклад з японської. //Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І.П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 222 – 230.
 +
90.Кікуці (Хіросі) Кан. Шати. Переклад з японської. //Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І.П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 231 – 233.
 +
91.Ясуока Сьотаро. Захоплення. Переклад з японської. //Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І.П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 234 – 241.
 +
92.Сіґа Наоя. До Абасірі. Переклад з японської. // Японськалітература: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 252 – 258.
 +
93.Ібусе Масудзі. Краплі. Переклад з японської. // Японськалітература: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 259 – 262.
 +
94.Нацуме Сосекі. Серце. Переклад з японської. // Японськалітература: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 264 – 306. (Рекомендовано додруку вченою радою Інституту філології КНУ ім. Т. Шевченка).
 +
95.Українсько-англійсько-японський розмовник – редагування успівавторстві з Со Шітандою: Андрій Медведів. Українсько-англійсько-японськийрозмовник за редакцією Со Шітанди та Мирона Федоришина. –  2-е видання, доповнене та перероблене. –Львів: Видавництво Львівської політехніки, 2012. – 292 с.

Версія за 19:37, 14 березня 2013

Fedoryshyn.jpg



ФедоришинМирон Семерович 31.12.1943 р.н. email: myfedo@polynet.lviv.ua

Посада: доцент Професійний розвиток: – 10.1996 – 12.1996 – Університет Ковентрі, Англія,стажування за програмою ТЕМПУС-ТАЦІС; – 06.1998 – 07.1998 – Берлін, Німеччина, Японсько-НімецькийЦентр, ІІІ Всеєвропейський семінар викладачів японської мови; – 07.1999 – 09.1999 – м. Урава, Японія, Міжнароднийінститут японської мови, курси підвищення кваліфікації викладачів японськоїмови; – 2000 – 2011 – Київський національний університет іменіТараса Шевченка, щорічні семінари Всеукраїнського товариства викладачівяпонської мови, що проводяться під егідою Посольства Японії в Україні таЯпонської Фундації (The Japan Foundation). Напряминаукових зацікавлень: – мовознавство; – сходознавство; – переклад; – викладання іноземних мов у вищих технічних навчальнихзакладах. Участь вміжнародних конференціях 1. Міжнародній конференція. Проблеми лінгвістики тексту талінгвометодики. Львів, ЛДУ, 1992. 2. 1-ша Міжнародна наукова конференція “Проблеми українськоїнауково-технічної термінології”. Львів, Львівська політехніка, 1992. 3. 2-а Міжнародна наукова конференція “Проблеми українськоїнауково-технічної термінології”. Львів, Львівська політехніка, 1993. 4. 1-а Міжнародна наукова конференція “Лексикографічні таметодичні концепції викладання чужоземних мов у вищому навчальному закладі”.Львів, ДУЛП, 1994. 5. Друга конференція ІАТЕ в Україні. Львів, ЛДУ, 1995. 6. 2-а Міжнародна наукова конференція “Лексикографічні таметодичні концепції викладання чужоземних мов у вищому навчальному закладі”.Львів, ДУЛП, 1996. 7. 3-й Міжнародний симпозіум українських інженерів-механіківу Львові. Львів, ДУЛП, 1997. 8. Першого українського симпозіуму з мовознавства ілітератур країн Азійсько-Тихоокеанського реґіону. Київ, НУКМА, 1999. Темадоповіді: Японсько-український навчальний словник з українською транскипцією:фонетична транскрипція японських слів. 9. Міжнародна науково-практична конференція “Підприємництвов Україні: проблеми і шляхи розвитку”. Львів, Львівська політехніка, 2000. 10. Міжнародна наукова конфереція „Японська культура:традиції та сучасність”. Київ, Музей Ханенків, 2005. 11. Міжнародна конференція „Проблеми української термінологіїСловоСвіт 2006”. Львів, Львівська політехніка, 2006. 12. Наукова конференція „Українське сходознавство: традиції іперспективи”. Львівський національний університет імені Івана Франка. Львів,27-28 вересня 2007. 13. Перша наукова конференція „Японська мова та культура всучасній Європі та Україні – проблеми сьогодення і подальші перспективи”Київський Національний університет імені Тараса Шевченка, 20-22 березня, 2009. 14. Друга міжнароднанауково-практична конференція "Японська мова та література напострадянському просторі: проблеми та перспективи", присвяченій пам’яті ОмелянаПріцака, 26-27 березня 2010 року в Київському національному університеті іменіТараса Шевченка. 15. ІІ Всеукраїнська наукова конференція: Людина. Комп’ютер.Комунікація. Львів, 5-7 травня 2010 р. 16. Міжнарода наукова конференця з нагоди 75-річного ювілеюЯреми Євгеновича Полотнюка „Орієнталістика в Україні: проблеми та перспективи”на тему „Порівняння конфігуратем англійської та японської мов”. Львівськийнаціональний університет ім. Івана Франка, 14-15 жовтня 2010 р. 17. Третя міжнародна науково-практичнаконференція "Удосконалення методики викладання японської мови талітератури у контексті входження України у Болонський процес". 18. Міжнародна науково-практична конференція „Дискурсні стратегіїлінгвістики ХХІ століття”, присвяченій пам’яті професора Кусько К. Я. Львів,ЛНУ ім. І. Франка, 24-25 листопада 2011 року. 19. Всеукраїнська наукова конференція до 85-річного ювілею ропфесораЯрослава Дашкевича. ЛНУ ім. І. Франка. Львів, 15 грудня 2011 р. 20. Четверта міжнародна науково-практична конференція"Системність і спадкоємність у процесі викладання японської мови талітератури в початкових, середніх та вищих навчальних закладах". Київськийнаціональний університет імені Тараса Шевченка, 23 березня 2012 р.


Навчальніпосібники, підручники, словники, розмовники 1998 1. Gettingon in English. Спілкуємося англійською мовою. (За редакцією П.Корнеса і Н.Гайдук). Н.Андрейчук, І.Байбакова, М.Федоришин та інші. –Львів: Видавництво «БаК», 1998. – 276 с. 2. Англо-український словник з українською транскрипцією. Видавництво «БаК», 1998, - 198 с. 2006 3. Gettingon in English (intermediate). Спілкуємося англійською мовою (середній рівень). (За ред.І. Байбакової, О. Гасько, М. Федоришина). Навчальний посібник, рекомендованийМіністерством освіти і науки України. Байбакова І.М., Балацька Л.П., ФедоришинМ.С. та інші. – Львів: Видавництво „Растр – 7”, 2006. – 236 с. 2007 4. Gettingon in English (intermediate). Спілкуємося англійською мовою (середній рівень). (За ред.І. Байбакової, О. Гасько, М. Федоришина). Підручник, видання друге (апробованеі відкоректоване), рекоменд. Міністерством освіти і науки України. БайбаковаІ.М., Балацька Л.П., Федоришин М.С. та інші. – Львів: Видавництво „Растр – 7”,2007. – 236 с. 2008 5. Gettingon in English (intermediate). Спілкуємося англійською мовою (середній рівень). (За ред.І. Байбакової, О. Гасько, М. Федоришина). Підручник, видання третє(відредаговане і доповнене), рекомендований Міністерством освіти і наукиУкраїни. . Байбакова І.М., Балацька Л.П., Федоришин М.С. та інші. – Львів:Видавництво „Бескид Біт”, 2008. – 252 с. 2009 6. Getting on in English (Upper Intermediate). Спілкуємося англійською мовою (вищийрівень). ч.1, (За ред. доц. БайбаковоїІ.М., доц. Гасько О.Л., доц. Федоришина М.С.) – підручник, затвердженийМіністерством освіти і науки України. Львів, вид-во „Растр-7”, 2009, – 170 с. 7. Getting on in English (Upper Intermediate). Спілкуємося англійською мовою (вищийрівень). ч.1, (За ред. доц. БайбаковоїІ.М., доц. Гасько О.Л., доц. Федоришина М.С.) ч.2,– підручник, затверджений Міністерством освіти і науки України.Львів, вид-во „Растр-7”, 2009, – 214 с. 8. Minna no Nihongo (Японська мова для всіх), початковийрівень І. Переклад і граматичний коментар українською мовою. – Редакція (успівавторстві). Видавництво Національного університету „Львівська політехніка”,2009. – 212 с. 9. Minna no Nihongo (Японська мова для всіх), початковийрівень ІІ. Переклад і граматичний коментар українською мовою. – Редакція (успівавторстві). Видавництво Національного університету „Львівська політехніка”,2009. – 192 с. 10.Minna no Nihongo (Японська мова для всіх), початковийрівень ІІ. Переклад і граматичний коментар українською мовою. – (успівавторстві). Видавництво Національного університету „Львівська політехніка”,2009. – 192 с. 11.Англо-український словник з українською транскрипцією. Виданнядруге, перероблене та доповнене. Львів, БаК, 2009. – 248 с. 2011 12.Getting on in English (Intermediate), видання четверте, доповнене і розширене (успівавторстві).–– Підручник, затверджений Міністерством освіти і науки України.Львів, вид-во „Растр-7”, 2011. – 276 с. 13.Getting on in English (Intermediate), видання четверте, доповнене і розширене.–– Підручник, затверджений Міністерствомосвіти і науки України. Львів, вид-во „Растр-7”, 2011. – 276 с. – Редагування(у співавторстві). 2012 14. Getting on in English (Intermediate), видання п’яеу, доповнене і розширене (успівавторстві). –– Підручник, затверджений Міністерством освіти і наукиУкраїни. Львів, вид-во „Растр-7”, 2012. – 276 с. 15. Getting on in English (Intermediate), видання п’яеу, доповнене і розширене. ––Підручник, затверджений Міністерством освіти і науки України. Львів, вид-во„Растр-7”, 2012. – 276 с. – Редагування (у співавторстві) Навчально-методичні розробки 1994 16.Українська транскрипція японської мови. Методичнийпосібник з основ японського письма. Львів, ДУЛП, 1994, – 28 с. 17. Великобританія.Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення англійською мовою.Буракова О.В., Головко Н.П., Потоцька Г.Я., Федоришин М.С. Львів, ДУЛП, 1994, -35 с. 1998 18. Спілкуємосяанглійською мовою. Част.5. Англомовні країни. Н.Андрейчук, І.Байбакова,Л.Балацька, Федоришин М.С. та ін. Львів, 1998. 64 с. 2000 19. Науково-досліднаробота студентів. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення длястудентів ІІ курсу усіх факультетів. Л.Балацька, Л.Бордюк, М.Весна, ФедоришинМ.С. та ін. Львів, 2000, - 36 с. 20. Моя спеціальність.Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення для студентів ІІ курсуФЕФ. О.Савенко, Л.Ільницька. Федоришин М.С. Львів, 2000, - 16 с. 21. Українські імена всвітовій науці. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення длястудентів ІІ курсу всіх спеціальностей. Гасько О.А., Федоришин М.С. та ін.Англійська мова. Львів, 2000, - 16 с. 2001 22. Моя спеціальність.Практичні завдання з розвитку усного мовлення для студентів ІІ курсу факультетуприкладної математики. Англійська мова. О.Гасько, Л.Ільницька, І.Попадюк,О.Савенко, М.Федоришин. Львів, 2001, - 12 с. 2002 23.На науковій конференції. Практичні завдання з розвиткунавичок усного мовлення для студентів усіх спеціальностей. І.Байбакова,Л.Ільницька, В.Вдовін, Федоришин М.С. та ін. Львів, Вид-во НУЛП, 2002, - 28 с. 24. Практикум з основяпонської мови. Зошит 1. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовленняяпонською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2002, -46 с. 25. Практикум з основяпонської мови. Зошит 2. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовленняяпонською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2002, -38 с. 26. Практикум з основяпонської мови. Зошит 3. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовленняяпонською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2002, -28 с. 27.Практикум з основ японської мови. Зошит 4. Практичнізавдання з розвитку навичок усного мовлення японською мовою для студентів усіхспеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2002, - 24 с. 28. Практикум з основяпонської мови. Зошит 5. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовленняяпонською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2002, -30 с. 2003 29.Базовий японсько-український словник ієроґліфів:дзьойокандзіхьо. Методичний посібник для студентів напрямку «філологія».Рукопис. Львів, 2003, - 81 с. 2005 30.Практикум з основ японської мови. Зошит 6. Практичнізавдання з розвитку навичок усного мовлення японською мовою для студентів усіхспеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2005, - 52 с. 31. Практикум з основяпонської мови. Зошит 7. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовленняяпонською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2005, -36 с. 32. Практикум з основяпонської мови. Зошит 8. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовленняяпонською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2005, -40 с. 2006 33. Інституттелекомунікацій, радіоелектроніки та електронної техніка. Практичні завдання зрозвитку навичок усного мовлення англійською мовою для студентів ІТРЕ. БалацькаЛ.П., Вислободська І.М., Гасько О.Л., Федоришин М.С. та ін. Львів, Вид-воНаціонального університету „Львівська політехніка”, 2006, - 40 с. 2007 34. Практикум занглійської мови для підготовки та виконання контрольних робіт для студентівдистанційного навчання 1-го курсу усіх спеціальностей. Гасько О.Л.,Домбровський Ю.О., Федоришин М.С. та ін. Львів, Вид-во Національногоуніверситету „Львівська політехніка”, 2007, - 76 с. Наукові статті у фахових журналах 1996 35. Прагматичнийхарактер вивчення іноземної мови в технічному вищому навчальному закладі.Вісник ДУЛП № 308, 1996, 7с. 1999 36. Рібіу коока дайґакуніокеру ніхонґо кьоіку ніцуйте (Японська мова у “Львівській політехніці”).Кіотопонія, журнал “Муса”, № 6, 1999, 4с. 2001 37. Український відгуку японській поезії. К.Міядзава. Царівни полів. Переклад з японської.- У зб.:Проблеми лінгвістики науково-технічного і художнього тексту та питаннялінгвометодики. ВісникНУЛП № 419, Львів, 2001. 2006 38. Щодо термінологіїБолонського процесу. Доповідь на конференції „Проблеми української термінологіїСловоСвіт 2006”. Проблеми української термінології. Львів, 2006, с. 193-195. 2007 39. Особливостівикладання основ японського письма у Львівській політехніці. ВісникНаціонального університету „Львівська політехніка” № 586. Проблеми лінгвітиткинауково-технічного тексту.... Львів, 2007, с. 39-42. 2010 40. A Configurative Model of Linguistic Communication: theImplication for Teaching/Learning Foreign Languages// Збірник наукових праць„Людина. Комп’ютер. Комунікація.” Львів, Вид-во Національного університету„Львівська політехніка”, 2010, с. 192-196. 41. Протранскрипцію/транслітерацію японських слів українськими літерами. ВАК збірникКиївського націонільного університету ім. Т. Шевченка „Мовні та концептуальнікартини світу”, випуск 28, К., 2010, с. 152-158. 2011 42. A Configurative Model Approach to LinguisticCommunication Study: English and Japanese/ М. Федоришин// Мовні і концептуальні картини світу. Вип. 35.– К.: ВПЦ „Київський університет”, 2011. –с.92 – 99. Інші публікації 1969 43. Е.Фарджон. КошикСтаренької Няні. Переклад з англійської. Л.Федоришин. Київ, “Веселка”,1969, -76 с. 1970 44. Ґі де Мопассан.Роза. Боягуз. Вендета. Рука. Мале. Скеля Чистунів. Бувальщина. Гай-гай.Переклад з французької. Л.Федоришин. Твори, т.4, Київ, “Дніпро”, 1970, - 52 с. 1971 45. Ґі де Мопассан.Жюлі Ромен. Переклад з французької. Л.Федоришин. Твори, т.5, Київ, “Дніпро”,1971, - 8 с. 1973 46. Ясунарі Кавабата.Перший сніг на Фудзі. Переклад з японської. Львів, “Жовтень”,№ 2, 1973, - 5 с. 1980 47. Зорова поезія.Київ, “Всесвіт”,” № 10, 1980, с. 188-193. 1984 48. Хайку. Переклад зяпонської. Журнал “Всесвіт”, № 8, 1984, с. 134-137. 49. Поетика хайку.“Всесвіт”, № 8, 1984, с.138-142. 1985 50. Японська новела:Еґуті Кан. Журавлі. – Кавабата Ясунарі. Німий. – Кікуті Хіросі. Багряне хаорі.– Огава Мімей. Шипшина. – Ісікава Дзюн. Попереднє життя. – Ясуока Сьотаро. Захоплення. – Сімао Тосіо.Хмари весняного неба. – Соно Аяко. Читання крадькома. – Сіґа Наоя. До Абасірі.– Ібусе Масудзі. Краплі. Переклад з японської. “Всесвіт”, № 3, 1985, с. 85-107. 51. Диалогмировоззрений.- У зб.: Человек и мир в японской культуре. Москва, “Наука”, 1985, с. 247-257. 1986 52. Ісікава Такубоку.Вірші. Есе. Переклад з японської. “Всесвіт”, № 10, 1986, с. 122-134. 53. Поезія буднівжиття. “Всесвіт”, № 10, 1986, с.134-136. 54. М.Хосино. Морскаягеология. Перевод с японского. Москва „Недра”, 1986, 432 с. 1988 55. Акіко Йосано. Танки. Переклад з японської.“Всесвіт”,№ 6, 1988, с. 104-110. 56. Пісні жіночогосерця. “Всесвіт”, № 6, 1988, с. 111-112. 1989 57. Японські прислів”ята приказки. Переклад з японської. Київ, Вид-во “Дніпро”, 1989, 192 с. 1992 58. Ясунарі Кавабата.Сплячі красуні. Переклад з японської. “Всесвіт”, № 1-2, 1992, с. 116-151. 59. Міждисциплінарнийхарактер вивченні англійської мови у технічному вузі: місце термінології. Тезита доповідь на міжнародній конференції. Проблеми лінгвістики тексту та лінгвометодики.Львів, ЛДУ, 1992, - 2 с. 60. Місце англомовноїтермінології в навчальній програмі технічного вузу. Тези. 1-ша Міжнароднанаукова конференція “Проблеми української науково-технічної термінології”. Львів, 1992, - 2 с. 1993 61. Англомовнатермінологія у навчальному процесі: спільний знаменник світовоїнауково-технічної інформації. Тези. 2-а Міжнародна наукова конференція“Проблеми української науково-технічної термінології”. Львів, 1993, - 3 с. 1994 62. Прагматичнийхарактер вивчення іноземної мови в технічному вузі. Тези. 1-а Міжнароднанаукова конференція “Лексикографічні та методичні концепції викладаннячужоземних мов у вищому навчальному закладі”. Львів, 1994, - 1 с. 1995 63. Англійська мова увищій школі. Тези. Друга конференція ІАТЕ в Україні. Львів, 1995, - 1 с. 1996 64. Українськатранскрипція японської мови. Тези. 2-а Міжнародна наукова конференція“Лексикографічні та методичні концепції викладання чужоземних мов у вищомунавчальному закладі”. Львів, 1996, - 1 с. 1997 65. Значення теорії увивченні іноземних мов у технічному вузі. Тези. 3-й Міжнародний симпозіумукраїнських інженерів-механіків у Львові. Львів, 1997, - 1 с. 1999 66. Японсько-український навчальний словник зукраїнською транскипцією: фонетична транскрипція японських слів./ МатеріалиПершого українського симпозіуму з мовознавства і літератур країнАзійсько-Тихоокеанського реґіону. Київ, 1999, - 2 с. 2000 67. Японські студії яксприяючий фактор у культурі підприємництва. Тези. Міжнародна науково-практичнаконференція “Підприємництво в Україні: проблеми і шляхи розвитку”. В. Задорожний. Львів, 2000, - 2с. 68. Особливостіяпонського письма.- У зб.: Японський досвід: вивчення, узагальнення тазастосування в Україні. Львів, 2000, - 5 с. 2004 69. Ясунарі Кавабата.Любовні новели. Переклад з японської. „Всесвіт” №3-4, 2004, с.9-29. 70. Нацуме Сосекі.Серце. Роман. Переклад з японської. „Всесвіт” №7-8, 2004, с.34-122. 71. СанеацуМусянокодзі. У персиковім гаю. Переклад з японської. „Всесвіт” №9-10, 2004,с.22-31. 2005 72. Андрій Медведів.Українсько-англійсько-японський розмовник. За редакцією Йоко Тойофуку та МиронаФедоришина. Львів, Вид-во Львівської політехніки, 2005, - 204 с. 73. Українсько-англійсько-японський розмовник.Тези доповіді наукової конфереції „Японська культура: традиції та сучасність”.А. Медведів, Йоко Тойофуку. Київ, Видавничий дім „Києво-Могилянська академія”,2005, с. 43-44. 2007 74. Кавабата Ясунарі.Сплячі красуні: Повість, новели. Переклад з японської. Львів: ЛА „Піраміда”,2007, - 208 с. 2009 75. Передмова.Англо-український словник з українською транскрипцією. Видання друге,перероблене та доповнене. Львів, БаК, 2009. – 248 с 76. Українськатранскрипція англійської мови. У: Англо-український словник з українськоютранскрипцією. Видання друге, перероблене та доповнене. Львів, БаК, 2009. – 248с. 77. Таблицявідповідності знаків МФТ та УТАМ, с.ХІІ-XV у: Англо-український словник з українською транскрипцією. Видання друге,перероблене та доповнене. Львів, БаК, 2009. – 248 с. 2011 78.Тези: Конфіґуративна модель мовлення. // Дискурсністратегії лінгвістики ХХІ століття. – Збірник матеріалів МНК, присвяченоїпам’яті професора Кусько К. Я. – Львів: вид-во ЛНУ ім. І. Франка, 2011. – с.274-276. 79.Мацуо Басьо. Хайку. Переклад з японської.// Японськалітература: Хрестоматія.Том ІІ (XIV-XIX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. – с. 322 – 324. (Рекомендовано додруку вченою радою Інституту філології КНУ ім. Т. Шевченка). 80.Йоса Бусон. Хайку. Переклад з японської.// Японськалітература: Хрестоматія.Том ІІ (XIV-XIX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. – Київ:Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. – с. 385 – 386. 81.Кобаясі Ісса. Хайку. Переклад з японської.// Японськалітература: Хрестоматія.Том ІІ (XIV-XIX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. – с. 424 – 425. 82.Хайку (хокку) японських поетів XVI – XVIII ст. Переклад зяпонської.// Японська література: Хрестоматія.Том ІІ (XIV-XIX ст.)/Упорядник Бондаренко І. П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. – с. 490– 497. 2012 83.Поетика хайку. // Японська література: Хрестоматія. ТомІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник БондаренкоІ. П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 25 – 38. 84.Переклади хайку. // Японська література: Хрестоматія. ТомІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник БондаренкоІ. П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 39 – 42. 85.Пісня жіночого серця. // Японська література:Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. – Київ:Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 116 – 120. 86.Йосано Акіко. Із збірки „Розплетена коса”. Переклад зяпонської. // Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ УпорядникБондаренко І. П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 121 – 137. 87.Поезія буднів життя. // Японська література: Хрестоматія.Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. – Київ: Видавничий дім ДмитраБураго, 2012. – с. 139 – 144. 88.Ісікава Такубоку. Зі збірок „Жменя піску” та „Сумназабавка”. Уривки з прозових творів, листів, щодунників, есе. Переклад зяпонської. // Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ УпорядникБондаренко І. П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 145 – 176. 89.Кавабата Ясунарі. Німий. Переклад з японської. //Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І.П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 222 – 230. 90.Кікуці (Хіросі) Кан. Шати. Переклад з японської. //Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І.П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 231 – 233. 91.Ясуока Сьотаро. Захоплення. Переклад з японської. //Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І.П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 234 – 241. 92.Сіґа Наоя. До Абасірі. Переклад з японської. // Японськалітература: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 252 – 258. 93.Ібусе Масудзі. Краплі. Переклад з японської. // Японськалітература: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 259 – 262. 94.Нацуме Сосекі. Серце. Переклад з японської. // Японськалітература: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 264 – 306. (Рекомендовано додруку вченою радою Інституту філології КНУ ім. Т. Шевченка). 95.Українсько-англійсько-японський розмовник – редагування успівавторстві з Со Шітандою: Андрій Медведів. Українсько-англійсько-японськийрозмовник за редакцією Со Шітанди та Мирона Федоришина. – 2-е видання, доповнене та перероблене. –Львів: Видавництво Львівської політехніки, 2012. – 292 с.