Відмінності між версіями «Федоришин Мирон Семенович»

Матеріал з Electronic Encyclopedia of Lviv Polytechnic
Перейти до: навігація, пошук
(Наукові статті у фахових журналах)
Рядок 143: Рядок 143:
 
1. Е.Фарджон. КошикСтаренької Няні. Переклад з англійської. Л.Федоришин. Київ, “Веселка”,1969, -76 с.<br>
 
1. Е.Фарджон. КошикСтаренької Няні. Переклад з англійської. Л.Федоришин. Київ, “Веселка”,1969, -76 с.<br>
 
'''1970'''<br>
 
'''1970'''<br>
2. Ґі де Мопассан.Роза. Боягуз. Вендета. Рука. Мале. Скеля Чистунів. Бувальщина. Гай-гай.Переклад з <br>французької. Л.Федоришин. Твори, т.4, Київ, “Дніпро”, 1970, - 52 с.<br>
+
2. Ґі де Мопассан.Роза. Боягуз. Вендета. Рука. Мале. Скеля Чистунів. Бувальщина. Гай-гай.Переклад з французької. Л.Федоришин. Твори, т.4, Київ, “Дніпро”, 1970, - 52 с.<br>
 
'''1971'''<br>
 
'''1971'''<br>
 
3. Ґі де Мопассан.Жюлі Ромен. Переклад з французької. Л.Федоришин. Твори, т.5, Київ, “Дніпро”,1971, - 8 с.<br>
 
3. Ґі де Мопассан.Жюлі Ромен. Переклад з французької. Л.Федоришин. Твори, т.5, Київ, “Дніпро”,1971, - 8 с.<br>
Рядок 151: Рядок 151:
 
5. Зорова поезія.Київ, “Всесвіт”,” № 10, 1980, с. 188-193.<br>
 
5. Зорова поезія.Київ, “Всесвіт”,” № 10, 1980, с. 188-193.<br>
 
'''1984'''<br>
 
'''1984'''<br>
6. Хайку. Переклад зяпонської. Журнал “Всесвіт”, № 8, 1984, с. 134-137.<br>
+
6. Хайку. Переклад з японської. Журнал “Всесвіт”, № 8, 1984, с. 134-137.<br>
 
7. Поетика хайку.“Всесвіт”, № 8, 1984, с.138-142.<br>
 
7. Поетика хайку.“Всесвіт”, № 8, 1984, с.138-142.<br>
 
'''1985'''<br>
 
'''1985'''<br>
8. Японська новела:Еґуті Кан. Журавлі. – Кавабата Ясунарі. Німий. – Кікуті Хіросі. Багряне хаорі.<br>– Огава Мімей. Шипшина. – Ісікава Дзюн. Попереднє життя. –  Ясуока Сьотаро. Захоплення. – Сімао Тосіо.Хмари<br> весняного неба. – Соно Аяко. Читання крадькома. – Сіґа Наоя. До Абасірі.– Ібусе Масудзі. Краплі. <br>Переклад з японської. “Всесвіт”, № 3, 1985, с. 85-107.<br>
+
8. Японська новела:Еґуті Кан. Журавлі. – Кавабата Ясунарі. Німий. – Кікуті Хіросі. Багряне хаорі. – Огава Мімей. Шипшина. – Ісікава Дзюн. Попереднє життя. –  Ясуока Сьотаро. Захоплення. – Сімао Тосіо. Хмари весняного неба. – Соно Аяко. Читання крадькома. – Сіґа Наоя. До Абасірі.– Ібусе Масудзі. Краплі. Переклад з японської. “Всесвіт”, № 3, 1985, с. 85-107.<br>
9. Диалогмировоззрений.- У зб.: Человек и мир в японской культуре. Москва, “Наука”, 1985, с. 247-257.<br>
+
9. Диалог мировоззрений.- У зб.: Человек и мир в японской культуре. Москва, “Наука”, 1985, с. 247-257.<br>
 
'''1986'''<br>
 
'''1986'''<br>
 
10. Ісікава Такубоку.Вірші. Есе. Переклад з японської. “Всесвіт”, № 10, 1986, с. 122-134.<br>
 
10. Ісікава Такубоку.Вірші. Есе. Переклад з японської. “Всесвіт”, № 10, 1986, с. 122-134.<br>
Рядок 166: Рядок 166:
 
15. Японські прислів”ята приказки. Переклад з японської. Київ, Вид-во “Дніпро”, 1989, 192 с.<br>
 
15. Японські прислів”ята приказки. Переклад з японської. Київ, Вид-во “Дніпро”, 1989, 192 с.<br>
 
'''1992'''<br>
 
'''1992'''<br>
16. Ясунарі Кавабата.Сплячі красуні. Переклад з японської. “Всесвіт”, № 1-2, 1992, с. 116-151.<br>
+
16. Ясунарі Кавабата. Сплячі красуні. Переклад з японської. “Всесвіт”, № 1-2, 1992, с. 116-151.<br>
17. Міждисциплінарний характер вивченні англійської мови у технічному вузі: місце термінології. Тезита<br> доповідь на міжнародній конференції. Проблеми лінгвістики тексту та лінгвометодики.Львів, ЛДУ, 1992, - 2 с.<br>
+
17. Міждисциплінарний характер вивченні англійської мови у технічному вузі: місце термінології. Тези та  доповідь на міжнародній конференції. Проблеми лінгвістики тексту та лінгвометодики. Львів, ЛДУ, 1992, - 2 с.<br>
18. Місце англомовної термінології в навчальній програмі технічного вузу. Тези. 1-ша Міжнародна наукова <br>конференція “Проблеми української науково-технічної термінології”. Львів, 1992, - 2 с.<br>
+
18. Місце англомовної термінології в навчальній програмі технічного вузу. Тези. 1-ша Міжнародна наукова конференція “Проблеми української науково-технічної термінології”. Львів, 1992, - 2 с.<br>
 
'''1993'''<br>
 
'''1993'''<br>
19. Англомовна термінологія у навчальному процесі: спільний знаменник світовоїнауково-технічної інформації. <br>Тези. 2-а Міжнародна наукова конференція“Проблеми української науково-технічної термінології”. Львів, <br>1993, - 3 с.<br>
+
19. Англомовна термінологія у навчальному процесі: спільний знаменник світової науково-технічної інформації. Тези. 2-а Міжнародна наукова конференція “Проблеми української науково-технічної термінології”. Львів, 1993, - 3 с.<br>
 
'''1994'''<br>
 
'''1994'''<br>
20. Прагматичний характер вивчення іноземної мови в технічному вузі. Тези. 1-а Міжнародна наукова конференція <br>“Лексикографічні та методичні концепції викладання чужоземних мов у вищому навчальному закладі”. Львів, <br>1994, - 1 с.<br>
+
20. Прагматичний характер вивчення іноземної мови в технічному вузі. Тези. 1-а Міжнародна наукова конференція “Лексикографічні та методичні концепції викладання чужоземних мов у вищому навчальному закладі”. Львів, 1994, - 1 с.<br>
 
'''1995'''<br>
 
'''1995'''<br>
21. Англійська мова увищій школі. Тези. Друга конференція ІАТЕ в Україні. Львів, 1995, - 1 с.<br>
+
21. Англійська мова у вищій школі. Тези. Друга конференція ІАТЕ в Україні. Львів, 1995, - 1 с.<br>
 
'''1996'''<br>
 
'''1996'''<br>
22. Українська транскрипція японської мови. Тези. 2-а Міжнародна наукова конференція“Лексикографічні та <br>методичні концепції викладання чужоземних мов у вищомунавчальному закладі”. Львів, 1996, - 1 с.<br>
+
22. Українська транскрипція японської мови. Тези. 2-а Міжнародна наукова конференція“Лексикографічні та методичні концепції викладання чужоземних мов у вищому навчальному закладі”. Львів, 1996, - 1 с.<br>
 
'''1997'''<br>
 
'''1997'''<br>
23. Значення теорії у вивченні іноземних мов у технічному вузі. Тези. 3-й Міжнародний симпозіум українських <br>інженерів-механіків у Львові. Львів, 1997, - 1 с.<br>
+
23. Значення теорії у вивченні іноземних мов у технічному вузі. Тези. 3-й Міжнародний симпозіум українських інженерів-механіків у Львові. Львів, 1997, - 1 с.<br>
 
'''1999'''<br>
 
'''1999'''<br>
24. Японсько-український навчальний словник з українською транскипцією: фонетична транскрипція японських <br>слів./ Матеріали Першого українського симпозіуму з мовознавства і літератур країнАзійсько-Тихоокеанського <br>реґіону. Київ, 1999, - 2 с.<br>
+
24. Японсько-український навчальний словник з українською транскипцією: фонетична транскрипція японських слів./ Матеріали Першого українського симпозіуму з мовознавства і літератур країн Азійсько-Тихоокеанського реґіону. Київ, 1999, - 2 с.<br>
 
'''2000'''<br>
 
'''2000'''<br>
25. Японські студії як сприяючий фактор у культурі підприємництва. Тези. Міжнародна науково-<br>практична конференція “Підприємництво в Україні: проблеми і шляхи розвитку”. В. Задорожний.<br> Львів, 2000, - 2с.<br>
+
25. Японські студії як сприяючий фактор у культурі підприємництва. Тези. Міжнародна науково- практична конференція “Підприємництво в Україні: проблеми і шляхи розвитку”. В. Задорожний. Львів, 2000, - 2с.<br>
26. Особливості японського письма.- У зб.: Японський досвід: вивчення, узагальнення тазастосування в Україні.<br> Львів, 2000, - 5 с.<br>
+
26. Особливості японського письма.- У зб.: Японський досвід: вивчення, узагальнення та застосування в Україні.<br> Львів, 2000, - 5 с.<br>
 
'''2004'''<br>
 
'''2004'''<br>
27. Ясунарі Кавабата.Любовні новели. Переклад з японської. „Всесвіт” №3-4, 2004, с.9-29.<br>
+
27. Ясунарі Кавабата. Любовні новели. Переклад з японської. „Всесвіт” №3-4, 2004, с.9-29.<br>
 
28. Нацуме Сосекі.Серце. Роман. Переклад з японської. „Всесвіт” №7-8, 2004, с.34-122.<br>
 
28. Нацуме Сосекі.Серце. Роман. Переклад з японської. „Всесвіт” №7-8, 2004, с.34-122.<br>
29. СанеацуМусянокодзі. У персиковім гаю. Переклад з японської. „Всесвіт” №9-10, 2004,с.22-31.<br>
+
29. Санеацу Мусянокодзі. У персиковім гаю. Переклад з японської. „Всесвіт” №9-10, 2004,с.22-31.<br>
 
'''2005'''<br>
 
'''2005'''<br>
30. Андрій Медведів.Українсько-англійсько-японський розмовник. За редакцією Йоко Тойофуку та Мирона Федоришина.<br> Львів, Вид-во Львівської політехніки, 2005, - 204 с. <br>
+
30. Андрій Медведів.Українсько-англійсько-японський розмовник. За редакцією Йоко Тойофуку та Мирона Федоришина. Львів, Вид-во Львівської політехніки, 2005, - 204 с. <br>
31. Українсько-англійсько-японський розмовник.Тези доповіді наукової конфереції „Японська культура: традиції <br>та сучасність”.А. Медведів, Йоко Тойофуку. Київ, Видавничий дім „Києво-Могилянська академія”,2005, с. <br>43-44.<br>
+
31. Українсько-англійсько-японський розмовник.Тези доповіді наукової конфереції „Японська культура: традиції та сучасність”.А. Медведів, Йоко Тойофуку. Київ, Видавничий дім „Києво-Могилянська академія”,2005, с. 43-44.<br>
 
'''2007'''<br>
 
'''2007'''<br>
32. Кавабата Ясунарі.Сплячі красуні: Повість, новели. Переклад з японської. Львів: ЛА „Піраміда”,2007, <br>- 208 с.<br>
+
32. Кавабата Ясунарі.Сплячі красуні: Повість, новели. Переклад з японської. Львів: ЛА „Піраміда”,2007, - 208 с.<br>
 
'''2009'''<br>
 
'''2009'''<br>
33. Передмова.Англо-український словник з українською транскрипцією. Видання друге,перероблене та доповнене. <br>Львів, БаК, 2009. – 248 с<br>
+
33. Передмова.Англо-український словник з українською транскрипцією. Видання друге,перероблене та доповнене. Львів, БаК, 2009. – 248 с<br>
34. Українська транскрипція англійської мови. У: Англо-український словник з українською транскрипцією. <br>Видання друге, перероблене та доповнене. Львів, БаК, 2009. – 248с.<br>
+
34. Українська транскрипція англійської мови. У: Англо-український словник з українською транскрипцією. Видання друге, перероблене та доповнене. Львів, БаК, 2009. – 248с.<br>
35. Таблиця відповідності знаків МФТ  та УТАМ, с.ХІІ-XV у: Англо-український словник з українською <br>транскрипцією. Видання друге,перероблене та доповнене. Львів, БаК, 2009. – 248 с.<br>
+
35. Таблиця відповідності знаків МФТ  та УТАМ, с.ХІІ-XV у: Англо-український словник з українською транскрипцією. Видання друге,перероблене та доповнене. Львів, БаК, 2009. – 248 с.<br>
 
'''2011'''<br>
 
'''2011'''<br>
36.Тези: Конфіґуративна модель мовлення. // Дискурсністратегії лінгвістики ХХІ століття. – Збірник <br>матеріалів МНК, присвяченоїпам’яті професора Кусько К. Я. – Львів: вид-во ЛНУ ім. І. Франка, 2011. – с.274-276.<br>
+
36.Тези: Конфіґуративна модель мовлення. // Дискурсні стратегії лінгвістики ХХІ століття. – Збірник матеріалів МНК, присвяченої пам’яті професора Кусько К. Я. – Львів: вид-во ЛНУ ім. І. Франка, 2011. – с.274-276.<br>
37.Мацуо Басьо. Хайку. Переклад з японської.// Японська література: Хрестоматія.Том ІІ (XIV-XIX ст.)/ <br>Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. – с. 322 – 324. (Рекомендовано<br> додруку вченою радою Інституту філології КНУ ім. Т. Шевченка).<br>
+
37.Мацуо Басьо. Хайку. Переклад з японської.// Японська література: Хрестоматія.Том ІІ (XIV-XIX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. – с. 322 – 324. (Рекомендовано до друку вченою радою Інституту філології КНУ ім. Т. Шевченка).<br>
38.Йоса Бусон. Хайку. Переклад з японської.// Японська література: Хрестоматія.Том ІІ (XIV-XIX ст.)/ <br>Упорядник Бондаренко І. П. – Київ:Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. – с. 385 – 386.<br>
+
38.Йоса Бусон. Хайку. Переклад з японської.// Японська література: Хрестоматія.Том ІІ (XIV-XIX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. – Київ:Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. – с. 385 – 386.<br>
39.Кобаясі Ісса. Хайку. Переклад з японської.// Японська література: Хрестоматія.Том ІІ (XIV-XIX ст.)/ <br>Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. – с. 424 – 425.<br>
+
39.Кобаясі Ісса. Хайку. Переклад з японської.// Японська література: Хрестоматія.Том ІІ (XIV-XIX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. – с. 424 – 425.<br>
40.Хайку (хокку) японських поетів XVI – XVIII ст. Переклад зяпонської.// Японська література: Хрестоматія.<br>Том ІІ (XIV-XIX ст.)/Упорядник Бондаренко І. П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011.<br> – с. 490– 497.<br>
+
40.Хайку (хокку) японських поетів XVI – XVIII ст. Переклад з японської.// Японська література: Хрестоматія. Том ІІ (XIV-XIX ст.)/Упорядник Бондаренко І. П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. – с. 490– 497.<br>
 
'''2012'''<br>
 
'''2012'''<br>
41.Поетика хайку. // Японська література: Хрестоматія. ТомІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник БондаренкоІ. П.<br> – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 25 – 38.<br>
+
41.Поетика хайку. // Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник БондаренкоІ. П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 25 – 38.<br>
42.Переклади хайку. // Японська література: Хрестоматія. ТомІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник БондаренкоІ. П.<br> – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 39 – 42.<br>
+
42.Переклади хайку. // Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник БондаренкоІ. П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 39 – 42.<br>
43.Пісня жіночого серця. // Японська література:Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. <br>– Київ:Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 116 – 120.<br>
+
43.Пісня жіночого серця. // Японська література:Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. – Київ:Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 116 – 120.<br>
44.Йосано Акіко. Із збірки „Розплетена коса”. Переклад зяпонської. // Японська література: Хрестоматія.<br> Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ УпорядникБондаренко І. П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 121 – 137.<br>
+
44.Йосано Акіко. Із збірки „Розплетена коса”. Переклад з японської. // Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 121 – 137.<br>
45.Поезія буднів життя. // Японська література: Хрестоматія.Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. <br>– Київ: Видавничий дім ДмитраБураго, 2012. – с. 139 – 144.<br>
+
45.Поезія буднів життя. // Японська література: Хрестоматія.Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 139 – 144.<br>
46.Ісікава Такубоку. Зі збірок „Жменя піску” та „Сумназабавка”. Уривки з прозових творів, листів, що дунників, <br>есе. Переклад зяпонської. // Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко <br>І. П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 145 – 176.<br>
+
46.Ісікава Такубоку. Зі збірок „Жменя піску” та „Сумна забавка”. Уривки з прозових творів, листів, щодeнників, есе. Переклад з японської. // Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 145 – 176.<br>
47.Кавабата Ясунарі. Німий. Переклад з японської. //Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ <br>Упорядник Бондаренко І.П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 222 – 230.<br>
+
47.Кавабата Ясунарі. Німий. Переклад з японської. //Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І.П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 222 – 230.<br>
48.Кікуці (Хіросі) Кан. Шати. Переклад з японської. //Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/<br> Упорядник Бондаренко І.П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 231 – 233.<br>
+
48.Кікуці (Хіросі) Кан. Шати. Переклад з японської. //Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І.П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 231 – 233.<br>
49.Ясуока Сьотаро. Захоплення. Переклад з японської. //Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/<br> Упорядник Бондаренко І.П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 234 – 241.<br>
+
49.Ясуока Сьотаро. Захоплення. Переклад з японської. //Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І.П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 234 – 241.<br>
50.Сіґа Наоя. До Абасірі. Переклад з японської. // Японськалітература: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ <br>Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 252 – 258.<br>
+
50.Сіґа Наоя. До Абасірі. Переклад з японської. // Японськалітература: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 252 – 258.<br>
51.Ібусе Масудзі. Краплі. Переклад з японської. // Японськалітература: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ <br>Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 259 – 262.<br>
+
51.Ібусе Масудзі. Краплі. Переклад з японської. // Японськалітература: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 259 – 262.<br>
52.Нацуме Сосекі. Серце. Переклад з японської. // Японськалітература: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ <br>Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 264 – 306. (Рекомендовано <br>додруку вченою радою Інституту філології КНУ ім. Т. Шевченка).<br>
+
52.Нацуме Сосекі. Серце. Переклад з японської. // Японськалітература: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 264 – 306. (Рекомендовано <br>додруку вченою радою Інституту філології КНУ ім. Т. Шевченка).<br>
53.Українсько-англійсько-японський розмовник – редагування у співавторстві з Со Шітандою: Андрій Медведів. <br>Українсько-англійсько-японський розмовник за редакцією Со Шітанди та Мирона Федоришина. –  2-е видання, <br>доповнене та перероблене. –Львів: Видавництво Львівської політехніки, 2012. – 292 с.<br>
+
53.Українсько-англійсько-японський розмовник – редагування у співавторстві з Со Шітандою: Андрій Медведів. Українсько-англійсько-японський розмовник за редакцією Со Шітанди та Мирона Федоришина. –  2-е видання, доповнене та перероблене. –Львів: Видавництво Львівської політехніки, 2012. – 292 с.<br>

Версія за 12:47, 5 березня 2015

Fedoryshyn.jpg



Федоришин Мирон Семенович
31.12.1944 р.н.
email: myfedo@polynet.lviv.ua

Посада: доцент

Професійний розвиток:


– 10.1996 – 12.1996 – Університет Ковентрі, Англія,стажування за програмою ТЕМПУС-ТАЦІС;
– 06.1998 – 07.1998 – Берлін, Німеччина, Японсько-НімецькийЦентр, ІІІ Всеєвропейський семінар викладачів японської мови;
– 07.1999 – 09.1999 – м. Урава, Японія, Міжнароднийінститут японської мови, курси підвищення кваліфікації викладачів японської мови;
– 2000 – 2011 – Київський національний університет імені Тараса Шевченка, щорічні семінари Всеукраїнського< товариства викладачів японської мови, що проводяться під егідою Посольства Японії в Україні та Японської Фундації (The Japan Foundation).
Напрями наукових зацікавлень:
– мовознавство;
– сходознавство;
– переклад;
– викладання іноземних мов у вищих технічних навчальних закладах.

Участь в міжнародних конференціях


1. Міжнародній конференція. Проблеми лінгвістики тексту та лінгвометодики. Львів, ЛДУ, 1992.
2. 1-ша Міжнародна наукова конференція “Проблеми української науково-технічної термінології”. Львів, Львівська політехніка, 1992.
3. 2-а Міжнародна наукова конференція “Проблеми української науково-технічної термінології”. Львів, Львівська політехніка, 1993.
4. 1-а Міжнародна наукова конференція “Лексикографічні та методичні концепції викладання чужоземних мов у вищому навчальному закладі”.Львів, ДУЛП, 1994.
5. Друга конференція ІАТЕ в Україні. Львів, ЛДУ, 1995.
6. 2-а Міжнародна наукова конференція “Лексикографічні та методичні концепції викладання чужоземних мов у вищому навчальному закладі”.Львів, ДУЛП, 1996.
7. 3-й Міжнародний симпозіум українських інженерів-механіків у Львові. Львів, ДУЛП, 1997.
8. Першого українського симпозіуму з мовознавства і літератур країн Азійсько-Тихоокеанського реґіону. Київ, НУКМА, 1999. Темадоповіді: Японсько-український навчальний словник з українською транскипцією: фонетична транскрипція японських слів.
9. Міжнародна науково-практична конференція “Підприємництво в Україні: проблеми і шляхи розвитку”.Львів, Львівська політехніка, 2000.
10. Міжнародна наукова конфереція „Японська культура:традиції та сучасність”. Київ, Музей Ханенків,
11. Міжнародна конференція „Проблеми української термінології СловоСвіт 2006”. Львів, Львівська політехніка, 2006.
12. Наукова конференція „Українське сходознавство: традиції і перспективи”. Львівський національний університет імені Івана Франка. Львів,27-28 вересня 2007.
13. Перша наукова конференція „Японська мова та культура в сучасній Європі та Україні – проблеми сьогодення і подальші перспективи”Київський Національний університет імені Тараса Шевченка, 20-22 березня,
14. Друга міжнародна науково-практична конференція "Японська мова та література на пострадянському просторі: проблеми та перспективи", присвяченій пам’яті Омеляна Пріцака, 26-27 березня 2010 року в Київському національному університеті імені Тараса Шевченка.
15. ІІ Всеукраїнська наукова конференція: Людина. Комп’ютер. Комунікація. Львів, 5-7 травня 2010 р.
16. Міжнародна наукова конференцiя з нагоди 75-річного ювілею Яреми Євгеновича Полотнюка „Орієнталістика в Україні: проблеми та перспективи”на тему „Порівняння конфігуратем англійської та японської мов”.Львівський національний університет ім. Івана Франка, 14-15 жовтня 2010 р.
17. Третя міжнародна науково-практична конференція "Удосконалення методики викладання японської мови та літератури у контексті входження України у Болонський процес".
18. Міжнародна науково-практична конференція „Дискурсні стратегії лінгвістики ХХІ століття”, присвяченій пам’яті професора Кусько К. Я. Львів,ЛНУ ім. І. Франка, 24-25 листопада 2011 року.
19. Всеукраїнська наукова конференція до 85-річного ювілею професора Ярослава Дашкевича. ЛНУ ім. І.Франка. Львів, 15 грудня 2011 р. 20. Четверта міжнародна науково-практична конференція"Системність і спадкоємність у процесі викладання японської мови та літератури в початкових, середніх та вищих навчальних закладах". Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 23 березня 2012 р.
21.Доповідь A CONFIGURATIVE MODEL OF LINGUISTIC COMMUNICATION: STRUCTURE OF THE SPEAKER AND OF THE LISTENER на П’ятій міжнародній науково-практичній конференції "Мова, література і міжкультурна комунікація" 22 березня 2013 року в Київському національному університеті імені Тараса Шевченка.
22.Доповідь „КОНФІҐУРАТИВНА МОДЕЛЬ МОВЛЕННЯ У КОНТЕКСТІ ВИВЧЕННЯ ІНОЗЕМНИХ МОВ” на VII Міжнародній науково-практичній конференції „МІЖКУЛЬТУРНА КОМУНІКАЦІЯ: МОВА –КУЛЬТУРА – ОСОБИСТІСТЬ”у Національному університеті „Острозька академія” на факультеті романо-германських мов 18 -19 квітня 2013 року.
23.Доповідь „КОНФІҐУРАТИВНА МОДЕЛЬ МОВЛЕННЯ: ІНСТРУМЕНТ ДЛЯ АНАЛІЗУ МОВНИХ ЯВИЩ” на І Міжнародній науковій конференції „Людина. Комп’ютер. Комунікація.” Кафедра прикладної лінгвістики Національного університету „Львівська політехніка” 28 –30 травня 2013 р.
24. Шоста міжнародна науково-практична конференція "Передові технології у галузі навчання японської мови". Київ. 21.03.2014.
25. Доповідь VII Міжнародна науково-практична конференція „МІЖКУЛЬТУРНА КОМУНІКАЦІЯ: МОВА – КУЛЬТУРА – ОСОБИСТІСТЬ”. Острог. 3-4.04.2014.
26. ХІІІ Міжнародна наукова конференція „Проблеми української термінології СловоСвіт”. Львів. 25-27.09.2014.
27. Всеукраїнська науково-практична конференція „Мови і писемності Далекого Сходу: нові парадигми і тенденції”. Київ. 18-19.12.2014.

Навчальні посібники, підручники, словники, розмовники


1998
1. Gettingon in English. Спілкуємося англійською мовою. (За редакцією П.Корнеса і Н.Гайдук). Н.Андрейчук, І.Байбакова, М.Федоришин та інші. –Львів: Видавництво «Ба К», 1998. – 276 с.
2. Англо-український словник з українською транскрипцією. Видавництво «БаК», 1998, - 198 с.
2006
3. Gettingon in English (intermediate). Спілкуємося англійською мовою (середній рівень). (За ред.І. Байбакової, О. Гасько, М. Федоришина). Навчальний посібник, рекомендований Міністерством освіти і науки України. Байбакова І.М., Балацька Л.П., Федоришин М.С. та інші. – Львів: Видавництво „Растр – 7”, 2006. – 236 с.
2007
4. Gettingon in English (intermediate). Спілкуємося англійською мовою (середній рівень). (За ред.І. Байбакової, О. Гасько, М. Федоришина). Підручник, видання друге (апробоване і відкоректоване), рекоменд. Міністерством освіти і науки України. БайбаковаІ.М., Балацька Л.П., Федоришин М.С. та інші. – Львів: Видавництво „Растр – 7”,2007. – 236 с.
2008
5. Gettingon in English (intermediate). Спілкуємося англійською мовою (середній рівень). (За ред.І. Байбакової, О. Гасько, М. Федоришина). Підручник, видання третє(відредаговане і доповнене), рекомендований Міністерством освіти і науки України. . Байбакова І.М., Балацька Л.П., Федоришин М.С. та інші. – Львів:Видавництво „Бескид Біт”, 2008. – 252 с.
2009
6. Getting on in English (Upper Intermediate). Спілкуємося англійською мовою (вищий рівень). ч.1, (За ред. доц. БайбаковоїІ.М., доц. Гасько О.Л., доц. Федоришина М.С.) – підручник, затверджений Міністерством освіти і науки України. Львів, вид-во „Растр-7”, 2009, – 170 с.
7. Getting on in English (Upper Intermediate). Спілкуємося англійською мовою (вищий рівень). ч.1, (За ред. доц. БайбаковоїІ.М., доц. Гасько О.Л., доц. Федоришина М.С.) ч.2,– підручник, затверджений Міністерством освіти і науки України.Львів, вид-во „Растр-7”, 2009, – 214 с.
8. Minna no Nihongo (Японська мова для всіх), початковий рівень І. Переклад і граматичний коментар українською мовою. – Редакція (у співавторстві). Видавництво Національного університету „Львівська політехніка”,2009. – 212 с.
9. Minna no Nihongo (Японська мова для всіх), початковий рівень ІІ. Переклад і граматичний коментар українською мовою. – Редакція (у співавторстві). Видавництво Національного університету „Львівська політехніка”,2009. – 192 с.
10.Minna no Nihongo (Японська мова для всіх), початковий рівень ІІ. Переклад і граматичний коментар українською мовою. – (у співавторстві). Видавництво Національного університету „Львівська політехніка”,2009. – 192 с.
11.Англо-український словник з українською транскрипцією. Видання друге, перероблене та доповнене. Львів, БаК, 2009. – 248 с.
2011
12.Getting on in English (Intermediate), видання четверте, доповнене і розширене (у співавторстві).–– Підручник, затверджений Міністерством освіти і науки України.Львів, вид-во „Растр-7”, 2011. – 276 с.
13.Getting on in English (Intermediate), видання четверте, доповнене і розширене.–– Підручник, затверджений Міністерством освіти і науки України. Львів, вид-во „Растр-7”, 2011. – 276 с. – Редагування(у співавторстві).
2012
14. Getting on in English (Intermediate), видання п’яте, доповнене і розширене (у співавторстві). –– Підручник, затверджений Міністерством освіти і науки України. Львів, вид-во „Растр-7”, 2012. – 276 с.
15. Getting on in English (Intermediate), видання п’яеу, доповнене і розширене. ––Підручник, затверджений Міністерством освіти і науки України. Львів, вид-во„Растр-7”, 2012. – 276 с. – Редагування (у співавторстві)
2013
16. Стаття „КОНФІҐУРАТИВНА МОДЕЛЬМОВЛЕННЯ У КОНТЕКСТІ ВИВЧЕННЯ ІНОЗЕМНИХ МОВ”//Наукові записки. Серія „Філологічна”. – Острог: Видавництво Національного університету „Острозька академія”. – Вип. 33. – 2013. С. 229 – 233.
17.Стаття „КОНФІҐУРАТИВНА МОДЕЛЬМОВЛЕННЯ: ІНСТРУМЕНТ ДЛЯ АНАЛІЗУ МОВНИХ ЯВИЩ” //Людина. Комп’ютер. Комунікація: Збірник наукових праць/ за ред. О. П. Левченко. – Львів: Видавництво Львівської політехніки, 2013. С. 33 – 38.
18.Стаття A CONFIGURATIVE MODEL OF LINGUISTIC COMMUNICATION: STRUCTURE OF THE SPEAKER AND OF THE LISTENER// Мовні і концептуальні картини
світу. Вип. 45. – К.: ВПЦ „Київський університет”, 2013. – С. 95 – 101.

Навчально-методичні розробки


1994
1.Українська транскрипція японської мови. Методичний посібник з основ японського письма. Львів, ДУЛП, 1994, – 28 с.
2. Великобританія.Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення англійською мовою. Буракова О.В.,Головко Н.П., Потоцька Г.Я., Федоришин М.С. Львів, ДУЛП, 1994, -35 с.
1998
3. Спілкуємося англійською мовою. Част.5. Англомовні країни. Н.Андрейчук, І.Байбакова,Л.Балацька, Федоришин М.С. та ін. Львів, 1998. 64 с.
2000
4. Науково-дослідна робота студентів. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення для студентів ІІ курсу усіх факультетів. Л.Балацька, Л.Бордюк, М.Весна, Федоришин М.С. та ін. Львів, 2000, - 36 с.
5. Моя спеціальність.Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення для студентів ІІ курсу ФЕФ. О.Савенко, Л.Ільницька. Федоришин М.С. Львів, 2000, - 16 с.
6. Українські імена всвітовій науці. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення для студентів ІІ курсу всіх спеціальностей. Гасько О.А., Федоришин М.С. та ін. Англійська мова. Львів, 2000, - 16 с.
2001
7. Моя спеціальність.Практичні завдання з розвитку усного мовлення для студентів ІІ курсу факультету прикладної математики. Англійська мова. О.Гасько, Л.Ільницька, І.Попадюк,О.Савенко, М.Федоришин. Львів, 2001, - 12 с.
2002
8.На науковій конференції. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення для студентів усіх спеціальностей. І.Байбакова,Л.Ільницька, В.Вдовін, Федоришин М.С. та ін. Львів, Вид-во НУЛП, 2002, - 28 с.
9. Практикум з основ японської мови. Зошит 1. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення японською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2002, -46 с.
10. Практикум з основ японської мови. Зошит 2. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення японською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2002, -38 с.
11. Практикум з основ японської мови. Зошит 3. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення японською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2002, -28 с.
12.Практикум з основ японської мови. Зошит 4. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення японською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2002, - 24 с.
13. Практикум з основ японської мови. Зошит 5. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення японською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2002, -30 с.
2003
14.Базовий японсько-український словник ієроґліфів: дзьойокандзіхьо. Методичний посібник для студентів напрямку «філологія».Рукопис. Львів, 2003, - 81 с.
2005
15.Практикум з основ японської мови. Зошит 6. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення японською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2005, - 52 с.
16. Практикум з основ японської мови. Зошит 7. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення японською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2005, -36 с.
17. Практикум з основ японської мови. Зошит 8. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення японською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2005, -40 с.
2006
18. Інститут телекомунікацій, радіоелектроніки та електронної техніка. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення англійською мовою для студентів ІТРЕ. БалацькаЛ.П., Вислободська І.М., Гасько О.Л., Федоришин М.С. та ін. Львів, Вид-во Національного університету „Львівська політехніка”, 2006, - 40 с.
2007
19. Практикум з англійської мови для підготовки та виконання контрольних робіт для студентів дистанційного навчання 1-го курсу усіх спеціальностей. Гасько О.Л.,Домбровський Ю.О., Федоришин М.С. та ін. Львів, Вид-во Національногоу ніверситету „Львівська політехніка”, 2007, - 76 с.

Наукові статті у фахових журналах


1996
1. Прагматичний характер вивчення іноземної мови в технічному вищому навчальному закладі.Вісник ДУЛП № 308, 1996, 7с.
1999
2. Рібіу коока дайґакуніокеру ніхонґо кьоіку ніцуйте (Японська мова у “Львівській політехніці”).Кіотопонія, журнал “Муса”, № 6, 1999, 4с.
2001
3. Український відгуку японській поезії. К.Міядзава. Царівни полів. Переклад з японської.- У зб.:Проблеми лінгвістики науково-технічного і художнього тексту та питання лінгвометодики. Вісник НУЛП № 419, Львів, 2001.
2006
4. Щодо термінології Болонського процесу. Доповідь на конференції „Проблеми української термінології Слово Світ 2006”. Проблеми української термінології. Львів, 2006, с. 193-195.
2007
5. Особливості викладання основ японського письма у Львівській політехніці. Вісник Національного університету „Львівська політехніка” № 586. Проблеми лінгвіcтитки науково-технічного тексту.... Львів, 2007, с. 39-6.
2010
6. A Configurative Model of Linguistic Communication: theImplication for Teaching/Learning Foreign Languages// Збірник наукових праць„Людина. Комп’ютер. Комунікація.” Львів, Вид-во Національного університету„Львівська політехніка”, 2010, с. 192-196.
7. Про транскрипцію/транслітерацію японських слів українськими літерами. ВАК збірник Київського націонільного університету ім. Т. Шевченка „Мовні та концептуальні картини світу”, випуск 28,
К., 2010, с. 152-158.
2011
8. A Configurative Model Approach to LinguisticCommunication Study: English and Japanese/ М. Федоришин// Мовні і концептуальні картини світу. Вип. 35.– К.: ВПЦ „Київський університет”, 2011. –с.92 – 99.
2014
9. A CONFIGURATIVE MODEL OF LINGUISTIC COMMUNICATION: IMPLICIT VS. EXPLICIT PREDICATION //Мовні і концептуальні картини світу. Вип. 49. – К.: ВПЦ „Київський університет”, 2014. – С. 93 – 97.

10. Конфіґуративна модель мовлення у контексті вивчення іноземних мов: структура комунікантів// Наукові записки. Серія „Філологічна”. – Острог: Видавництво Національного університету „Острозька академія”. – Вип. 42. – 2014. С. 238 – 242.

11. КОНФІҐУРАТИВНА МОДЕЛЬ МОВЛЕННЯ: ТЕРМІНОЛОГІЯ У КОНТЕКСТІ СТРУКТУРИ КОМУНІКАНТІВ.// Збірник наукових праць учасників ХІІІ Міжнародної наукової конференції „Проблеми української термінології СловоСвіт”, м. Львів, 25-27 вересня 2014 р. – С. 5 – 9.

Інші публікації


1969
1. Е.Фарджон. КошикСтаренької Няні. Переклад з англійської. Л.Федоришин. Київ, “Веселка”,1969, -76 с.
1970
2. Ґі де Мопассан.Роза. Боягуз. Вендета. Рука. Мале. Скеля Чистунів. Бувальщина. Гай-гай.Переклад з французької. Л.Федоришин. Твори, т.4, Київ, “Дніпро”, 1970, - 52 с.
1971
3. Ґі де Мопассан.Жюлі Ромен. Переклад з французької. Л.Федоришин. Твори, т.5, Київ, “Дніпро”,1971, - 8 с.
1973
4. Ясунарі Кавабата.Перший сніг на Фудзі. Переклад з японської. Львів, “Жовтень”,№ 2, 1973, - 5 с.
1980
5. Зорова поезія.Київ, “Всесвіт”,” № 10, 1980, с. 188-193.
1984
6. Хайку. Переклад з японської. Журнал “Всесвіт”, № 8, 1984, с. 134-137.
7. Поетика хайку.“Всесвіт”, № 8, 1984, с.138-142.
1985
8. Японська новела:Еґуті Кан. Журавлі. – Кавабата Ясунарі. Німий. – Кікуті Хіросі. Багряне хаорі. – Огава Мімей. Шипшина. – Ісікава Дзюн. Попереднє життя. – Ясуока Сьотаро. Захоплення. – Сімао Тосіо. Хмари весняного неба. – Соно Аяко. Читання крадькома. – Сіґа Наоя. До Абасірі.– Ібусе Масудзі. Краплі. Переклад з японської. “Всесвіт”, № 3, 1985, с. 85-107.
9. Диалог мировоззрений.- У зб.: Человек и мир в японской культуре. Москва, “Наука”, 1985, с. 247-257.
1986
10. Ісікава Такубоку.Вірші. Есе. Переклад з японської. “Всесвіт”, № 10, 1986, с. 122-134.
11. Поезія буднівжиття. “Всесвіт”, № 10, 1986, с.134-136.
12. М.Хосино. Морскаягеология. Перевод с японского. Москва „Недра”, 1986, 432 с.
1988
13. Акіко Йосано. Танки. Переклад з японської.“Всесвіт”,№ 6, 1988, с. 104-110.
14. Пісні жіночогосерця. “Всесвіт”, № 6, 1988, с. 111-112.
1989
15. Японські прислів”ята приказки. Переклад з японської. Київ, Вид-во “Дніпро”, 1989, 192 с.
1992
16. Ясунарі Кавабата. Сплячі красуні. Переклад з японської. “Всесвіт”, № 1-2, 1992, с. 116-151.
17. Міждисциплінарний характер вивченні англійської мови у технічному вузі: місце термінології. Тези та доповідь на міжнародній конференції. Проблеми лінгвістики тексту та лінгвометодики. Львів, ЛДУ, 1992, - 2 с.
18. Місце англомовної термінології в навчальній програмі технічного вузу. Тези. 1-ша Міжнародна наукова конференція “Проблеми української науково-технічної термінології”. Львів, 1992, - 2 с.
1993
19. Англомовна термінологія у навчальному процесі: спільний знаменник світової науково-технічної інформації. Тези. 2-а Міжнародна наукова конференція “Проблеми української науково-технічної термінології”. Львів, 1993, - 3 с.
1994
20. Прагматичний характер вивчення іноземної мови в технічному вузі. Тези. 1-а Міжнародна наукова конференція “Лексикографічні та методичні концепції викладання чужоземних мов у вищому навчальному закладі”. Львів, 1994, - 1 с.
1995
21. Англійська мова у вищій школі. Тези. Друга конференція ІАТЕ в Україні. Львів, 1995, - 1 с.
1996
22. Українська транскрипція японської мови. Тези. 2-а Міжнародна наукова конференція“Лексикографічні та методичні концепції викладання чужоземних мов у вищому навчальному закладі”. Львів, 1996, - 1 с.
1997
23. Значення теорії у вивченні іноземних мов у технічному вузі. Тези. 3-й Міжнародний симпозіум українських інженерів-механіків у Львові. Львів, 1997, - 1 с.
1999
24. Японсько-український навчальний словник з українською транскипцією: фонетична транскрипція японських слів./ Матеріали Першого українського симпозіуму з мовознавства і літератур країн Азійсько-Тихоокеанського реґіону. Київ, 1999, - 2 с.
2000
25. Японські студії як сприяючий фактор у культурі підприємництва. Тези. Міжнародна науково- практична конференція “Підприємництво в Україні: проблеми і шляхи розвитку”. В. Задорожний. Львів, 2000, - 2с.
26. Особливості японського письма.- У зб.: Японський досвід: вивчення, узагальнення та застосування в Україні.
Львів, 2000, - 5 с.
2004
27. Ясунарі Кавабата. Любовні новели. Переклад з японської. „Всесвіт” №3-4, 2004, с.9-29.
28. Нацуме Сосекі.Серце. Роман. Переклад з японської. „Всесвіт” №7-8, 2004, с.34-122.
29. Санеацу Мусянокодзі. У персиковім гаю. Переклад з японської. „Всесвіт” №9-10, 2004,с.22-31.
2005
30. Андрій Медведів.Українсько-англійсько-японський розмовник. За редакцією Йоко Тойофуку та Мирона Федоришина. Львів, Вид-во Львівської політехніки, 2005, - 204 с.
31. Українсько-англійсько-японський розмовник.Тези доповіді наукової конфереції „Японська культура: традиції та сучасність”.А. Медведів, Йоко Тойофуку. Київ, Видавничий дім „Києво-Могилянська академія”,2005, с. 43-44.
2007
32. Кавабата Ясунарі.Сплячі красуні: Повість, новели. Переклад з японської. Львів: ЛА „Піраміда”,2007, - 208 с.
2009
33. Передмова.Англо-український словник з українською транскрипцією. Видання друге,перероблене та доповнене. Львів, БаК, 2009. – 248 с
34. Українська транскрипція англійської мови. У: Англо-український словник з українською транскрипцією. Видання друге, перероблене та доповнене. Львів, БаК, 2009. – 248с.
35. Таблиця відповідності знаків МФТ та УТАМ, с.ХІІ-XV у: Англо-український словник з українською транскрипцією. Видання друге,перероблене та доповнене. Львів, БаК, 2009. – 248 с.
2011
36.Тези: Конфіґуративна модель мовлення. // Дискурсні стратегії лінгвістики ХХІ століття. – Збірник матеріалів МНК, присвяченої пам’яті професора Кусько К. Я. – Львів: вид-во ЛНУ ім. І. Франка, 2011. – с.274-276.
37.Мацуо Басьо. Хайку. Переклад з японської.// Японська література: Хрестоматія.Том ІІ (XIV-XIX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. – с. 322 – 324. (Рекомендовано до друку вченою радою Інституту філології КНУ ім. Т. Шевченка).
38.Йоса Бусон. Хайку. Переклад з японської.// Японська література: Хрестоматія.Том ІІ (XIV-XIX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. – Київ:Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. – с. 385 – 386.
39.Кобаясі Ісса. Хайку. Переклад з японської.// Японська література: Хрестоматія.Том ІІ (XIV-XIX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. – с. 424 – 425.
40.Хайку (хокку) японських поетів XVI – XVIII ст. Переклад з японської.// Японська література: Хрестоматія. Том ІІ (XIV-XIX ст.)/Упорядник Бондаренко І. П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. – с. 490– 497.
2012
41.Поетика хайку. // Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник БондаренкоІ. П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 25 – 38.
42.Переклади хайку. // Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник БондаренкоІ. П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 39 – 42.
43.Пісня жіночого серця. // Японська література:Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. – Київ:Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 116 – 120.
44.Йосано Акіко. Із збірки „Розплетена коса”. Переклад з японської. // Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 121 – 137.
45.Поезія буднів життя. // Японська література: Хрестоматія.Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 139 – 144.
46.Ісікава Такубоку. Зі збірок „Жменя піску” та „Сумна забавка”. Уривки з прозових творів, листів, щодeнників, есе. Переклад з японської. // Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 145 – 176.
47.Кавабата Ясунарі. Німий. Переклад з японської. //Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І.П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 222 – 230.
48.Кікуці (Хіросі) Кан. Шати. Переклад з японської. //Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І.П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 231 – 233.
49.Ясуока Сьотаро. Захоплення. Переклад з японської. //Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І.П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 234 – 241.
50.Сіґа Наоя. До Абасірі. Переклад з японської. // Японськалітература: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 252 – 258.
51.Ібусе Масудзі. Краплі. Переклад з японської. // Японськалітература: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 259 – 262.
52.Нацуме Сосекі. Серце. Переклад з японської. // Японськалітература: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 264 – 306. (Рекомендовано
додруку вченою радою Інституту філології КНУ ім. Т. Шевченка).
53.Українсько-англійсько-японський розмовник – редагування у співавторстві з Со Шітандою: Андрій Медведів. Українсько-англійсько-японський розмовник за редакцією Со Шітанди та Мирона Федоришина. – 2-е видання, доповнене та перероблене. –Львів: Видавництво Львівської політехніки, 2012. – 292 с.