Відмінності між версіями «Федоришин Мирон Семенович»

Матеріал з Electronic Encyclopedia of Lviv Polytechnic
Перейти до: навігація, пошук
(Участь в міжнародних конференціях)
Рядок 53: Рядок 53:
 
23.Доповідь
 
23.Доповідь
 
„КОНФІҐУРАТИВНА МОДЕЛЬ МОВЛЕННЯ: ІНСТРУМЕНТ ДЛЯ АНАЛІЗУ МОВНИХ ЯВИЩ” на І<br>Міжнародній науковій конференції „Людина. Комп’ютер. Комунікація.” Кафедра<br>прикладної лінгвістики Національного університету „Львівська політехніка” 28 –30 травня 2013 р.<br>
 
„КОНФІҐУРАТИВНА МОДЕЛЬ МОВЛЕННЯ: ІНСТРУМЕНТ ДЛЯ АНАЛІЗУ МОВНИХ ЯВИЩ” на І<br>Міжнародній науковій конференції „Людина. Комп’ютер. Комунікація.” Кафедра<br>прикладної лінгвістики Національного університету „Львівська політехніка” 28 –30 травня 2013 р.<br>
 +
'''2014'''<br>
 +
 +
1. Шоста міжнародна науково-практична конференція "Передові технології у галузі навчання японської мови". Київ. 21.03.2014. <br>
 +
2.  Доповідь VII Міжнародна науково-практична конференція „МІЖКУЛЬТУРНА КОМУНІКАЦІЯ: МОВА – КУЛЬТУРА  – ОСОБИСТІСТЬ”. Острог. 3-4.04.2014.<br>
 +
3. ХІІІ Міжнародна наукова конференція „Проблеми української термінології СловоСвіт”. Львів. 25-27.09.2014.<br>
 +
4. Всеукраїнська науково-практична конференція „Мови і писемності Далекого Сходу: нові парадигми і тенденції”. Київ. 18-19.12.2014.<br>
  
 
 
 
== '''Навчальні посібники, підручники, словники, розмовники''' ==  
 
== '''Навчальні посібники, підручники, словники, розмовники''' ==  
 
<br>
 
<br>

Версія за 23:29, 4 лютого 2015

Fedoryshyn.jpg



Федоришин Мирон Семенович
31.12.1944 р.н.
email: myfedo@polynet.lviv.ua

Посада: доцент

Професійний розвиток:


– 10.1996 – 12.1996 – Університет Ковентрі, Англія,стажування за програмою ТЕМПУС-ТАЦІС;
– 06.1998 – 07.1998 – Берлін, Німеччина, Японсько-НімецькийЦентр, ІІІ Всеєвропейський семінар викладачів
японської мови;
– 07.1999 – 09.1999 – м. Урава, Японія, Міжнароднийінститут японської мови, курси підвищення кваліфікації
викладачів японської мови;
– 2000 – 2011 – Київський національний університет імені Тараса Шевченка, щорічні семінари Всеукраїнського
товариства викладачів японської мови, що проводяться під егідою Посольства Японії в Україні
та Японської Фундації (The Japan Foundation).
Напрями наукових зацікавлень:
– мовознавство;
– сходознавство;
– переклад;
– викладання іноземних мов у вищих технічних навчальних закладах.

Участь в міжнародних конференціях


1. Міжнародній конференція. Проблеми лінгвістики тексту та лінгвометодики. Львів, ЛДУ, 1992.
2. 1-ша Міжнародна наукова конференція “Проблеми української науково-технічної термінології”. Львів,
Львівська політехніка, 1992.
3. 2-а Міжнародна наукова конференція “Проблеми української науково-технічної термінології”. Львів,
Львівська політехніка, 1993.
4. 1-а Міжнародна наукова конференція “Лексикографічні та методичні концепції викладання чужоземних
мов у вищому навчальному закладі”.Львів, ДУЛП, 1994.
5. Друга конференція ІАТЕ в Україні. Львів, ЛДУ, 1995.
6. 2-а Міжнародна наукова конференція “Лексикографічні та методичні концепції викладання чужоземних
мов у вищому навчальному закладі”.Львів, ДУЛП, 1996.
7. 3-й Міжнародний симпозіум українських інженерів-механіківу Львові. Львів, ДУЛП, 1997.
8. Першого українського симпозіуму з мовознавства і літератур країн Азійсько-Тихоокеанського реґіону.
Київ, НУКМА, 1999. Темадоповіді: Японсько-український навчальний словник з українською
транскипцією:фонетична транскрипція японських слів.
9. Міжнародна науково-практична конференція “Підприємництво в Україні: проблеми і шляхи розвитку”.
Львів, Львівська політехніка, 2000.
10. Міжнародна наукова конфереція „Японська культура:традиції та сучасність”. Київ, Музей Ханенків, 2005.
11. Міжнародна конференція „Проблеми української термінології СловоСвіт 2006”. Львів, Львівська
політехніка, 2006.
12. Наукова конференція „Українське сходознавство: традиції і перспективи”. Львівський національний
університет імені Івана Франка. Львів,27-28 вересня 2007.
13. Перша наукова конференція „Японська мова та культура в сучасній Європі та Україні – проблеми
сьогодення і подальші перспективи”Київський Національний університет імені Тараса Шевченка, 20-22 березня,
2009.
14. Друга міжнародна науково-практична конференція "Японська мова та література на пострадянському
просторі: проблеми та перспективи", присвяченій пам’яті Омеляна Пріцака, 26-27 березня 2010 року в
Київському національному університеті імені Тараса Шевченка.
15. ІІ Всеукраїнська наукова конференція: Людина. Комп’ютер.Комунікація. Львів, 5-7 травня 2010 р.
16. Міжнародна наукова конференцiя з нагоди 75-річного ювілею Яреми Євгеновича Полотнюка „Орієнталістика в
Україні: проблеми та перспективи”на тему „Порівняння конфігуратем англійської та японської мов”.

Львівський національний університет ім. Івана Франка, 14-15 жовтня 2010 р.
17. Третя міжнародна науково-практична конференція "Удосконалення методики викладання японської мови
та літератури у контексті входження України у Болонський процес".
2011
18. Міжнародна науково-практична конференція „Дискурсні стратегії лінгвістики ХХІ століття”,
присвяченій пам’яті професора Кусько К. Я. Львів,ЛНУ ім. І. Франка, 24-25 листопада 2011 року.
19. Всеукраїнська наукова конференція до 85-річного ювілею професора Ярослава Дашкевича. ЛНУ ім. І.
Франка. Львів, 15 грудня 2011 р.
20. Четверта міжнародна науково-практична конференція"Системність і спадкоємність у процесі
викладання японської мови та літератури в початкових, середніх та вищих навчальних закладах".
Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 23 березня 2012 р.
2013
21.Доповідь A CONFIGURATIVE MODEL OF LINGUISTIC COMMUNICATION: STRUCTURE OF THE
SPEAKER AND OF THE LISTENER на П’ятій міжнародній науково-практичній конференції "Мова,
література і міжкультурна комунікація" 22 березня 2013 року в Київському
національному університеті імені Тараса Шевченка.
22.Доповідь „КОНФІҐУРАТИВНА МОДЕЛЬ МОВЛЕННЯ У КОНТЕКСТІ ВИВЧЕННЯ ІНОЗЕМНИХ МОВ” на VII Міжнародній
науково-практичній конференції „МІЖКУЛЬТУРНА КОМУНІКАЦІЯ: МОВА –
КУЛЬТУРА – ОСОБИСТІСТЬ”у Національному університеті
„Острозька академія” на факультеті романо-германських мов 18 -19 квітня 2013
року. 23.Доповідь „КОНФІҐУРАТИВНА МОДЕЛЬ МОВЛЕННЯ: ІНСТРУМЕНТ ДЛЯ АНАЛІЗУ МОВНИХ ЯВИЩ” на І
Міжнародній науковій конференції „Людина. Комп’ютер. Комунікація.” Кафедра
прикладної лінгвістики Національного університету „Львівська політехніка” 28 –30 травня 2013 р.
2014

1. Шоста міжнародна науково-практична конференція "Передові технології у галузі навчання японської мови". Київ. 21.03.2014.
2. Доповідь VII Міжнародна науково-практична конференція „МІЖКУЛЬТУРНА КОМУНІКАЦІЯ: МОВА – КУЛЬТУРА – ОСОБИСТІСТЬ”. Острог. 3-4.04.2014.
3. ХІІІ Міжнародна наукова конференція „Проблеми української термінології СловоСвіт”. Львів. 25-27.09.2014.
4. Всеукраїнська науково-практична конференція „Мови і писемності Далекого Сходу: нові парадигми і тенденції”. Київ. 18-19.12.2014.

Навчальні посібники, підручники, словники, розмовники


1998
1. Gettingon in English. Спілкуємося англійською мовою. (За редакцією П.Корнеса і Н.Гайдук). Н.Андрейчук,
І.Байбакова, М.Федоришин та інші. –Львів: Видавництво «БаК», 1998. – 276 с.
2. Англо-український словник з українською транскрипцією. Видавництво «БаК», 1998, - 198 с.
2006
3. Gettingon in English (intermediate). Спілкуємося англійською мовою (середній рівень). (За ред.І.
Байбакової, О. Гасько, М. Федоришина). Навчальний посібник, рекомендований Міністерством освіти і науки
України. Байбакова І.М., Балацька Л.П., Федоришин М.С. та інші. – Львів: Видавництво „Растр – 7”,
2006. – 236 с.
2007
4. Gettingon in English (intermediate). Спілкуємося англійською мовою (середній рівень). (За ред.І.
Байбакової, О. Гасько, М. Федоришина). Підручник, видання друге (апробоване і відкоректоване), рекоменд.
Міністерством освіти і науки України. БайбаковаІ.М., Балацька Л.П., Федоришин М.С. та інші. – Львів:
Видавництво „Растр – 7”,2007. – 236 с.
2008
5. Gettingon in English (intermediate). Спілкуємося англійською мовою (середній рівень). (За ред.І.
Байбакової, О. Гасько, М. Федоришина). Підручник, видання третє(відредаговане і доповнене), рекомендований
Міністерством освіти і наукиУкраїни. . Байбакова І.М., Балацька Л.П., Федоришин М.С.
та інші. – Львів:Видавництво „Бескид Біт”, 2008. – 252 с.
2009
6. Getting on in English (Upper Intermediate). Спілкуємося англійською мовою (вищий рівень). ч.1,
(За ред. доц. БайбаковоїІ.М., доц. Гасько О.Л., доц. Федоришина М.С.) – підручник, затверджений Міністерством
освіти і науки України. Львів, вид-во „Растр-7”, 2009, – 170 с.
7. Getting on in English (Upper Intermediate). Спілкуємося англійською мовою (вищий рівень). ч.1,
(За ред. доц. БайбаковоїІ.М., доц. Гасько О.Л., доц. Федоришина М.С.) ч.2,– підручник, затверджений
Міністерством освіти і науки України.Львів, вид-во „Растр-7”, 2009, – 214 с.
8. Minna no Nihongo (Японська мова для всіх), початковийрівень І. Переклад і граматичний коментар
українською мовою. – Редакція (у співавторстві). Видавництво Національного університету „Львівська
політехніка”,2009. – 212 с.
9. Minna no Nihongo (Японська мова для всіх), початковий рівень ІІ. Переклад і граматичний коментар
українською мовою. – Редакція (у співавторстві). Видавництво Національного університету „Львівська
політехніка”,2009. – 192 с.
10.Minna no Nihongo (Японська мова для всіх), початковийрівень ІІ. Переклад і граматичний коментар
українською мовою. – (успівавторстві). Видавництво Національного університету „Львівська політехніка”,
2009. – 192 с.
11.Англо-український словник з українською транскрипцією. Виданнядруге, перероблене та доповнене. Львів,
БаК, 2009. – 248 с.
2011
12.Getting on in English (Intermediate), видання четверте, доповнене і розширене (у співавторстві).––
Підручник, затверджений Міністерством освіти і науки України.Львів, вид-во „Растр-7”, 2011. – 276 с.
13.Getting on in English (Intermediate), видання четверте, доповнене і розширене.–– Підручник,
затверджений Міністерством освіти і науки України. Львів, вид-во „Растр-7”, 2011. – 276 с. – Редагування
(у співавторстві).
2012
14. Getting on in English (Intermediate), видання п’яте, доповнене і розширене (у співавторстві). ––
Підручник, затверджений Міністерством освіти і науки України. Львів, вид-во „Растр-7”, 2012. – 276 с.
15. Getting on in English (Intermediate), видання п’яеу, доповнене і розширене. ––Підручник, затверджений
Міністерством освіти і науки України. Львів, вид-во„Растр-7”, 2012. – 276 с. – Редагування (у
співавторстві)
2013
16. Стаття „КОНФІҐУРАТИВНА МОДЕЛЬМОВЛЕННЯ У КОНТЕКСТІ ВИВЧЕННЯ ІНОЗЕМНИХ МОВ”//
Наукові записки. Серія „Філологічна”. – Острог: Видавництво Національного університету
„Острозька академія”. – Вип. 33. – 2013. С. 229 – 233.
17.Стаття „КОНФІҐУРАТИВНА МОДЕЛЬМОВЛЕННЯ: ІНСТРУМЕНТ ДЛЯ АНАЛІЗУ МОВНИХ ЯВИЩ” //Людина.
Комп’ютер. Комунікація: Збірник наукових праць/ за ред. О. П. Левченко. – Львів:
Видавництво Львівської політехніки, 2013. С. 33 – 38.
18.Стаття A CONFIGURATIVE MODEL OF LINGUISTIC COMMUNICATION: STRUCTURE
OF THE SPEAKER AND OF THE LISTENER// Мовні і концептуальні картини
світу. Вип. 45. – К.: ВПЦ „Київський університет”, 2013. – С. 95 – 101.

Навчально-методичні розробки


1994
16.Українська транскрипція японської мови. Методичний посібник з основ японського письма. Львів, ДУЛП,
1994, – 28 с.
17. Великобританія.Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення англійською мовою.Буракова О.В.,
Головко Н.П., Потоцька Г.Я., Федоришин М.С. Львів, ДУЛП, 1994, -35 с.
1998
18. Спілкуємося англійською мовою. Част.5. Англомовні країни. Н.Андрейчук, І.Байбакова,Л.Балацька,
Федоришин М.С. та ін. Львів, 1998. 64 с.
2000
19. Науково-дослідна робота студентів. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення для студентів
ІІ курсу усіх факультетів. Л.Балацька, Л.Бордюк, М.Весна, ФедоришинМ.С. та ін. Львів, 2000, - 36 с.
20. Моя спеціальність.Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення для студентів ІІ курсу ФЕФ.
О.Савенко, Л.Ільницька. Федоришин М.С. Львів, 2000, - 16 с.
21. Українські імена всвітовій науці. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення для студентів
ІІ курсу всіх спеціальностей. Гасько О.А., Федоришин М.С. та ін.Англійська мова. Львів, 2000, - 16 с.
2001
22. Моя спеціальність.Практичні завдання з розвитку усного мовлення для студентів ІІ курсу
факультету прикладної математики. Англійська мова. О.Гасько, Л.Ільницька, І.Попадюк,О.Савенко, М.Федоришин.
Львів, 2001, - 12 с.
2002
23.На науковій конференції. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення для студентів усіх
спеціальностей. І.Байбакова,Л.Ільницька, В.Вдовін, Федоришин М.С. та ін. Львів, Вид-во НУЛП, 2002,
- 28 с.
24. Практикум з основяпонської мови. Зошит 1. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовленняя понською
мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2002, -46 с.
25. Практикум з основяпонської мови. Зошит 2. Практичні завдання з розвитку навичок усного
мовлення японською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2002, -38 с.
26. Практикум з основяпонської мови. Зошит 3. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення
японською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2002, -28 с.
27.Практикум з основ японської мови. Зошит 4. Практичнізавдання з розвитку навичок усного мовлення
японською мовою для студентів усіхспеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2002, - 24 с.
28. Практикум з основяпонської мови. Зошит 5. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення
японською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2002, -30 с.
2003
29.Базовий японсько-український словник ієроґліфів:дзьойокандзіхьо. Методичний посібник для студентів
напрямку «філологія».Рукопис. Львів, 2003, - 81 с.
2005
30.Практикум з основ японської мови. Зошит 6. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення
японською мовою для студентів усіхспеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2005, - 52 с.
31. Практикум з основ японської мови. Зошит 7. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення
японською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2005, -36 с.
32. Практикум з основ японської мови. Зошит 8. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення
японською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2005, -40 с.
2006
33. Інститут телекомунікацій, радіоелектроніки та електронної техніка. Практичні завдання з розвитку
навичок усного мовлення англійською мовою для студентів ІТРЕ. БалацькаЛ.П., Вислободська І.М., Гасько О.Л.,

Федоришин М.С. та ін. Львів, Вид-воНаціонального університету „Львівська політехніка”, 2006, - 40 с.
2007
34. Практикум з англійської мови для підготовки та виконання контрольних робіт для студентів дистанційного
навчання 1-го курсу усіх спеціальностей. Гасько О.Л.,Домбровський Ю.О., Федоришин М.С. та ін. Львів,
Вид-во Національногоуніверситету „Львівська політехніка”, 2007, - 76 с.

Наукові статті у фахових журналах


1996
35. Прагматичний характер вивчення іноземної мови в технічному вищому навчальному закладі.Вісник
ДУЛП № 308, 1996, 7с.
1999
36. Рібіу коока дайґакуніокеру ніхонґо кьоіку ніцуйте (Японська мова у “Львівській політехніці”).Кіотопонія,
журнал “Муса”, № 6, 1999, 4с.
2001
37. Український відгуку японській поезії. К.Міядзава. Царівни полів. Переклад з японської.- У зб.:Проблеми
лінгвістики науково-технічного і художнього тексту та питання лінгвометодики. ВісникНУЛП № 419,
Львів, 2001.
2006
38. Щодо термінології Болонського процесу. Доповідь на конференції „Проблеми української термінології Слово
Світ 2006”. Проблеми української термінології. Львів, 2006, с. 193-195.
2007
39. Особливості викладання основ японського письма у Львівській політехніці. Вісник Національного
університету „Львівська політехніка” № 586. Проблеми лінгвіcтитки науково-технічного тексту.... Львів,
2007, с. 39-42.
2010
40. A Configurative Model of Linguistic Communication: theImplication for Teaching/Learning Foreign
Languages// Збірник наукових праць„Людина. Комп’ютер. Комунікація.” Львів, Вид-во Національного
університету„Львівська політехніка”, 2010, с. 192-196.
41. Про транскрипцію/транслітерацію японських слів українськими літерами. ВАК збірник Київського націонільного
університету ім. Т. Шевченка „Мовні та концептуальні картини світу”, випуск 28,
К., 2010, с. 152-158.
2011
42. A Configurative Model Approach to LinguisticCommunication Study: English and Japanese/
М. Федоришин// Мовні і концептуальні картини світу. Вип. 35.– К.: ВПЦ „Київський університет”, 2011. –с.92 – 99.

Інші публікації


1969
43. Е.Фарджон. КошикСтаренької Няні. Переклад з англійської. Л.Федоришин. Київ, “Веселка”,1969, -76 с.
1970
44. Ґі де Мопассан.Роза. Боягуз. Вендета. Рука. Мале. Скеля Чистунів. Бувальщина. Гай-гай.Переклад з
французької. Л.Федоришин. Твори, т.4, Київ, “Дніпро”, 1970, - 52 с.
1971
45. Ґі де Мопассан.Жюлі Ромен. Переклад з французької. Л.Федоришин. Твори, т.5, Київ, “Дніпро”,1971, - 8 с.
1973
46. Ясунарі Кавабата.Перший сніг на Фудзі. Переклад з японської. Львів, “Жовтень”,№ 2, 1973, - 5 с.
1980
47. Зорова поезія.Київ, “Всесвіт”,” № 10, 1980, с. 188-193.
1984
48. Хайку. Переклад зяпонської. Журнал “Всесвіт”, № 8, 1984, с. 134-137.
49. Поетика хайку.“Всесвіт”, № 8, 1984, с.138-142.
1985
50. Японська новела:Еґуті Кан. Журавлі. – Кавабата Ясунарі. Німий. – Кікуті Хіросі. Багряне хаорі.
– Огава Мімей. Шипшина. – Ісікава Дзюн. Попереднє життя. – Ясуока Сьотаро. Захоплення. – Сімао Тосіо.Хмари
весняного неба. – Соно Аяко. Читання крадькома. – Сіґа Наоя. До Абасірі.– Ібусе Масудзі. Краплі.
Переклад з японської. “Всесвіт”, № 3, 1985, с. 85-107.
51. Диалогмировоззрений.- У зб.: Человек и мир в японской культуре. Москва, “Наука”, 1985, с. 247-257.
1986
52. Ісікава Такубоку.Вірші. Есе. Переклад з японської. “Всесвіт”, № 10, 1986, с. 122-134.
53. Поезія буднівжиття. “Всесвіт”, № 10, 1986, с.134-136.
54. М.Хосино. Морскаягеология. Перевод с японского. Москва „Недра”, 1986, 432 с.
1988
55. Акіко Йосано. Танки. Переклад з японської.“Всесвіт”,№ 6, 1988, с. 104-110.
56. Пісні жіночогосерця. “Всесвіт”, № 6, 1988, с. 111-112.
1989
57. Японські прислів”ята приказки. Переклад з японської. Київ, Вид-во “Дніпро”, 1989, 192 с.
1992
58. Ясунарі Кавабата.Сплячі красуні. Переклад з японської. “Всесвіт”, № 1-2, 1992, с. 116-151.
59. Міждисциплінарний характер вивченні англійської мови у технічному вузі: місце термінології. Тезита
доповідь на міжнародній конференції. Проблеми лінгвістики тексту та лінгвометодики.Львів, ЛДУ, 1992, - 2 с.
60. Місце англомовної термінології в навчальній програмі технічного вузу. Тези. 1-ша Міжнародна наукова
конференція “Проблеми української науково-технічної термінології”. Львів, 1992, - 2 с.
1993
61. Англомовна термінологія у навчальному процесі: спільний знаменник світовоїнауково-технічної інформації.
Тези. 2-а Міжнародна наукова конференція“Проблеми української науково-технічної термінології”. Львів,
1993, - 3 с.
1994
62. Прагматичний характер вивчення іноземної мови в технічному вузі. Тези. 1-а Міжнародна наукова конференція
“Лексикографічні та методичні концепції викладання чужоземних мов у вищому навчальному закладі”. Львів,
1994, - 1 с.
1995
63. Англійська мова увищій школі. Тези. Друга конференція ІАТЕ в Україні. Львів, 1995, - 1 с.
1996
64. Українська транскрипція японської мови. Тези. 2-а Міжнародна наукова конференція“Лексикографічні та
методичні концепції викладання чужоземних мов у вищомунавчальному закладі”. Львів, 1996, - 1 с.
1997
65. Значення теорії у вивченні іноземних мов у технічному вузі. Тези. 3-й Міжнародний симпозіум українських
інженерів-механіків у Львові. Львів, 1997, - 1 с.
1999
66. Японсько-український навчальний словник з українською транскипцією: фонетична транскрипція японських
слів./ Матеріали Першого українського симпозіуму з мовознавства і літератур країнАзійсько-Тихоокеанського
реґіону. Київ, 1999, - 2 с.
2000
67. Японські студії як сприяючий фактор у культурі підприємництва. Тези. Міжнародна науково-
практична конференція “Підприємництво в Україні: проблеми і шляхи розвитку”. В. Задорожний.
Львів, 2000, - 2с.
68. Особливості японського письма.- У зб.: Японський досвід: вивчення, узагальнення тазастосування в Україні.
Львів, 2000, - 5 с.
2004
69. Ясунарі Кавабата.Любовні новели. Переклад з японської. „Всесвіт” №3-4, 2004, с.9-29.
70. Нацуме Сосекі.Серце. Роман. Переклад з японської. „Всесвіт” №7-8, 2004, с.34-122.
71. СанеацуМусянокодзі. У персиковім гаю. Переклад з японської. „Всесвіт” №9-10, 2004,с.22-31.
2005
72. Андрій Медведів.Українсько-англійсько-японський розмовник. За редакцією Йоко Тойофуку та Мирона Федоришина.
Львів, Вид-во Львівської політехніки, 2005, - 204 с.
73. Українсько-англійсько-японський розмовник.Тези доповіді наукової конфереції „Японська культура: традиції
та сучасність”.А. Медведів, Йоко Тойофуку. Київ, Видавничий дім „Києво-Могилянська академія”,2005, с.
43-44.
2007
74. Кавабата Ясунарі.Сплячі красуні: Повість, новели. Переклад з японської. Львів: ЛА „Піраміда”,2007,
- 208 с.
2009
75. Передмова.Англо-український словник з українською транскрипцією. Видання друге,перероблене та доповнене.
Львів, БаК, 2009. – 248 с
76. Українська транскрипція англійської мови. У: Англо-український словник з українською транскрипцією.
Видання друге, перероблене та доповнене. Львів, БаК, 2009. – 248с.
77. Таблиця відповідності знаків МФТ та УТАМ, с.ХІІ-XV у: Англо-український словник з українською
транскрипцією. Видання друге,перероблене та доповнене. Львів, БаК, 2009. – 248 с.
2011
78.Тези: Конфіґуративна модель мовлення. // Дискурсністратегії лінгвістики ХХІ століття. – Збірник
матеріалів МНК, присвяченоїпам’яті професора Кусько К. Я. – Львів: вид-во ЛНУ ім. І. Франка, 2011. – с.274-276.
79.Мацуо Басьо. Хайку. Переклад з японської.// Японська література: Хрестоматія.Том ІІ (XIV-XIX ст.)/
Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. – с. 322 – 324. (Рекомендовано
додруку вченою радою Інституту філології КНУ ім. Т. Шевченка).
80.Йоса Бусон. Хайку. Переклад з японської.// Японська література: Хрестоматія.Том ІІ (XIV-XIX ст.)/
Упорядник Бондаренко І. П. – Київ:Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. – с. 385 – 386.
81.Кобаясі Ісса. Хайку. Переклад з японської.// Японська література: Хрестоматія.Том ІІ (XIV-XIX ст.)/
Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. – с. 424 – 425.
82.Хайку (хокку) японських поетів XVI – XVIII ст. Переклад зяпонської.// Японська література: Хрестоматія.
Том ІІ (XIV-XIX ст.)/Упорядник Бондаренко І. П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011.
– с. 490– 497.
2012
83.Поетика хайку. // Японська література: Хрестоматія. ТомІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник БондаренкоІ. П.
– Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 25 – 38.
84.Переклади хайку. // Японська література: Хрестоматія. ТомІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник БондаренкоІ. П.
– Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 39 – 42.
85.Пісня жіночого серця. // Японська література:Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П.
– Київ:Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 116 – 120.
86.Йосано Акіко. Із збірки „Розплетена коса”. Переклад зяпонської. // Японська література: Хрестоматія.
Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ УпорядникБондаренко І. П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 121 – 137.
87.Поезія буднів життя. // Японська література: Хрестоматія.Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П.
– Київ: Видавничий дім ДмитраБураго, 2012. – с. 139 – 144.
88.Ісікава Такубоку. Зі збірок „Жменя піску” та „Сумназабавка”. Уривки з прозових творів, листів, що дунників,
есе. Переклад зяпонської. // Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко
І. П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 145 – 176.
89.Кавабата Ясунарі. Німий. Переклад з японської. //Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/
Упорядник Бондаренко І.П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 222 – 230.
90.Кікуці (Хіросі) Кан. Шати. Переклад з японської. //Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/
Упорядник Бондаренко І.П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 231 – 233.
91.Ясуока Сьотаро. Захоплення. Переклад з японської. //Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/
Упорядник Бондаренко І.П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 234 – 241.
92.Сіґа Наоя. До Абасірі. Переклад з японської. // Японськалітература: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/
Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 252 – 258.
93.Ібусе Масудзі. Краплі. Переклад з японської. // Японськалітература: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/
Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 259 – 262.
94.Нацуме Сосекі. Серце. Переклад з японської. // Японськалітература: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/
Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 264 – 306. (Рекомендовано
додруку вченою радою Інституту філології КНУ ім. Т. Шевченка).
95.Українсько-англійсько-японський розмовник – редагування у співавторстві з Со Шітандою: Андрій Медведів.
Українсько-англійсько-японський розмовник за редакцією Со Шітанди та Мирона Федоришина. – 2-е видання,
доповнене та перероблене. –Львів: Видавництво Львівської політехніки, 2012. – 292 с.