Відмінності між версіями «Федоришин Мирон Семенович»

Матеріал з Electronic Encyclopedia of Lviv Polytechnic
Перейти до: навігація, пошук
Рядок 9: Рядок 9:
 
   
 
   
 
'''Посада:''' доцент<br>
 
'''Посада:''' доцент<br>
'''Професійний розвиток:''' <br>
+
== '''Професійний розвиток:''' ==
 +
<br>
 
–      10.1996 – 12.1996 – Університет Ковентрі, Англія,стажування за програмою ТЕМПУС-ТАЦІС;<br>
 
–      10.1996 – 12.1996 – Університет Ковентрі, Англія,стажування за програмою ТЕМПУС-ТАЦІС;<br>
 
–      06.1998 – 07.1998 – Берлін, Німеччина, Японсько-НімецькийЦентр, ІІІ Всеєвропейський семінар викладачів <br>японської мови;<br>
 
–      06.1998 – 07.1998 – Берлін, Німеччина, Японсько-НімецькийЦентр, ІІІ Всеєвропейський семінар викладачів <br>японської мови;<br>
Рядок 19: Рядок 20:
 
–      переклад;<br>
 
–      переклад;<br>
 
–      викладання іноземних мов у вищих технічних навчальних закладах.<br>
 
–      викладання іноземних мов у вищих технічних навчальних закладах.<br>
'''Участь в міжнародних конференціях'''<br>
+
== '''Участь в міжнародних конференціях''' ==
 +
<br>
 
1.          Міжнародній конференція. Проблеми лінгвістики тексту та лінгвометодики. Львів, ЛДУ, 1992. <br>
 
1.          Міжнародній конференція. Проблеми лінгвістики тексту та лінгвометодики. Львів, ЛДУ, 1992. <br>
 
2.          1-ша Міжнародна наукова конференція “Проблеми української науково-технічної термінології”. Львів, <br>Львівська політехніка, 1992.<br>
 
2.          1-ша Міжнародна наукова конференція “Проблеми української науково-технічної термінології”. Львів, <br>Львівська політехніка, 1992.<br>
Рядок 54: Рядок 56:
 
   
 
   
 
   
 
   
'''Навчальні посібники, підручники, словники, розмовники''' <br>
+
== '''Навчальні посібники, підручники, словники, розмовники''' ==
 +
<br>
 
'''1998'''<br>
 
'''1998'''<br>
 
1.    Gettingon in English. Спілкуємося англійською мовою. (За редакцією П.Корнеса і Н.Гайдук). Н.Андрейчук, <br>І.Байбакова, М.Федоришин та інші. –Львів: Видавництво «БаК», 1998. – 276 с.<br>
 
1.    Gettingon in English. Спілкуємося англійською мовою. (За редакцією П.Корнеса і Н.Гайдук). Н.Андрейчук, <br>І.Байбакова, М.Федоришин та інші. –Львів: Видавництво «БаК», 1998. – 276 с.<br>
Рядок 87: Рядок 90:
 
світу. Вип. 45. – К.: ВПЦ „Київський університет”, 2013. – С. 95 – 101.<br>
 
світу. Вип. 45. – К.: ВПЦ „Київський університет”, 2013. – С. 95 – 101.<br>
  
'''Навчально-методичні розробки'''<br>
+
== '''Навчально-методичні розробки''' ==
 +
<br>
 
'''1994'''<br>
 
'''1994'''<br>
 
16.Українська транскрипція японської мови. Методичний посібник з основ японського письма. Львів, ДУЛП, <br>1994, – 28 с.<br>
 
16.Українська транскрипція японської мови. Методичний посібник з основ японського письма. Львів, ДУЛП, <br>1994, – 28 с.<br>
Рядок 116: Рядок 120:
 
'''2007'''<br>
 
'''2007'''<br>
 
34. Практикум з англійської мови для підготовки та виконання контрольних робіт для студентів дистанційного <br>навчання 1-го курсу усіх спеціальностей. Гасько О.Л.,Домбровський Ю.О., Федоришин М.С. та ін. Львів,<br> Вид-во Національногоуніверситету „Львівська політехніка”, 2007, - 76 с.<br>
 
34. Практикум з англійської мови для підготовки та виконання контрольних робіт для студентів дистанційного <br>навчання 1-го курсу усіх спеціальностей. Гасько О.Л.,Домбровський Ю.О., Федоришин М.С. та ін. Львів,<br> Вид-во Національногоуніверситету „Львівська політехніка”, 2007, - 76 с.<br>
'''Наукові статті у фахових журналах'''<br>
+
== '''Наукові статті у фахових журналах''' ==
 +
<br>
 
'''1996'''<br>
 
'''1996'''<br>
 
35. Прагматичний характер вивчення іноземної мови в технічному вищому навчальному закладі.Вісник <br>ДУЛП № 308, 1996, 7с.<br>
 
35. Прагматичний характер вивчення іноземної мови в технічному вищому навчальному закладі.Вісник <br>ДУЛП № 308, 1996, 7с.<br>

Версія за 00:48, 30 березня 2014

Fedoryshyn.jpg



Федоришин Мирон Семенович
31.12.1944 р.н.
email: myfedo@polynet.lviv.ua

Посада: доцент

Професійний розвиток:


– 10.1996 – 12.1996 – Університет Ковентрі, Англія,стажування за програмою ТЕМПУС-ТАЦІС;
– 06.1998 – 07.1998 – Берлін, Німеччина, Японсько-НімецькийЦентр, ІІІ Всеєвропейський семінар викладачів
японської мови;
– 07.1999 – 09.1999 – м. Урава, Японія, Міжнароднийінститут японської мови, курси підвищення кваліфікації
викладачів японської мови;
– 2000 – 2011 – Київський національний університет імені Тараса Шевченка, щорічні семінари Всеукраїнського
товариства викладачів японської мови, що проводяться під егідою Посольства Японії в Україні
та Японської Фундації (The Japan Foundation).
Напрями наукових зацікавлень:
– мовознавство;
– сходознавство;
– переклад;
– викладання іноземних мов у вищих технічних навчальних закладах.

Участь в міжнародних конференціях


1. Міжнародній конференція. Проблеми лінгвістики тексту та лінгвометодики. Львів, ЛДУ, 1992.
2. 1-ша Міжнародна наукова конференція “Проблеми української науково-технічної термінології”. Львів,
Львівська політехніка, 1992.
3. 2-а Міжнародна наукова конференція “Проблеми української науково-технічної термінології”. Львів,
Львівська політехніка, 1993.
4. 1-а Міжнародна наукова конференція “Лексикографічні та методичні концепції викладання чужоземних
мов у вищому навчальному закладі”.Львів, ДУЛП, 1994.
5. Друга конференція ІАТЕ в Україні. Львів, ЛДУ, 1995.
6. 2-а Міжнародна наукова конференція “Лексикографічні та методичні концепції викладання чужоземних
мов у вищому навчальному закладі”.Львів, ДУЛП, 1996.
7. 3-й Міжнародний симпозіум українських інженерів-механіківу Львові. Львів, ДУЛП, 1997.
8. Першого українського симпозіуму з мовознавства і літератур країн Азійсько-Тихоокеанського реґіону.
Київ, НУКМА, 1999. Темадоповіді: Японсько-український навчальний словник з українською
транскипцією:фонетична транскрипція японських слів.
9. Міжнародна науково-практична конференція “Підприємництво в Україні: проблеми і шляхи розвитку”.
Львів, Львівська політехніка, 2000.
10. Міжнародна наукова конфереція „Японська культура:традиції та сучасність”. Київ, Музей Ханенків, 2005.
11. Міжнародна конференція „Проблеми української термінології СловоСвіт 2006”. Львів, Львівська
політехніка, 2006.
12. Наукова конференція „Українське сходознавство: традиції і перспективи”. Львівський національний
університет імені Івана Франка. Львів,27-28 вересня 2007.
13. Перша наукова конференція „Японська мова та культура в сучасній Європі та Україні – проблеми
сьогодення і подальші перспективи”Київський Національний університет імені Тараса Шевченка, 20-22 березня,
2009.
14. Друга міжнародна науково-практична конференція "Японська мова та література на пострадянському
просторі: проблеми та перспективи", присвяченій пам’яті Омеляна Пріцака, 26-27 березня 2010 року в
Київському національному університеті імені Тараса Шевченка.
15. ІІ Всеукраїнська наукова конференція: Людина. Комп’ютер.Комунікація. Львів, 5-7 травня 2010 р.
16. Міжнародна наукова конференцiя з нагоди 75-річного ювілею Яреми Євгеновича Полотнюка „Орієнталістика в
Україні: проблеми та перспективи”на тему „Порівняння конфігуратем англійської та японської мов”.

Львівський національний університет ім. Івана Франка, 14-15 жовтня 2010 р.
17. Третя міжнародна науково-практична конференція "Удосконалення методики викладання японської мови
та літератури у контексті входження України у Болонський процес".
2011
18. Міжнародна науково-практична конференція „Дискурсні стратегії лінгвістики ХХІ століття”,
присвяченій пам’яті професора Кусько К. Я. Львів,ЛНУ ім. І. Франка, 24-25 листопада 2011 року.
19. Всеукраїнська наукова конференція до 85-річного ювілею професора Ярослава Дашкевича. ЛНУ ім. І.
Франка. Львів, 15 грудня 2011 р.
20. Четверта міжнародна науково-практична конференція"Системність і спадкоємність у процесі
викладання японської мови та літератури в початкових, середніх та вищих навчальних закладах".
Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 23 березня 2012 р.
2013
21.Доповідь A CONFIGURATIVE MODEL OF LINGUISTIC COMMUNICATION: STRUCTURE OF THE
SPEAKER AND OF THE LISTENER на П’ятій міжнародній науково-практичній конференції "Мова,
література і міжкультурна комунікація" 22 березня 2013 року в Київському
національному університеті імені Тараса Шевченка.
22.Доповідь „КОНФІҐУРАТИВНА МОДЕЛЬ МОВЛЕННЯ У КОНТЕКСТІ ВИВЧЕННЯ ІНОЗЕМНИХ МОВ” на VII Міжнародній
науково-практичній конференції „МІЖКУЛЬТУРНА КОМУНІКАЦІЯ: МОВА –
КУЛЬТУРА – ОСОБИСТІСТЬ”у Національному університеті
„Острозька академія” на факультеті романо-германських мов 18 -19 квітня 2013
року. 23.Доповідь „КОНФІҐУРАТИВНА МОДЕЛЬ МОВЛЕННЯ: ІНСТРУМЕНТ ДЛЯ АНАЛІЗУ МОВНИХ ЯВИЩ” на І
Міжнародній науковій конференції „Людина. Комп’ютер. Комунікація.” Кафедра
прикладної лінгвістики Національного університету „Львівська політехніка” 28 –30 травня 2013 р.


Навчальні посібники, підручники, словники, розмовники


1998
1. Gettingon in English. Спілкуємося англійською мовою. (За редакцією П.Корнеса і Н.Гайдук). Н.Андрейчук,
І.Байбакова, М.Федоришин та інші. –Львів: Видавництво «БаК», 1998. – 276 с.
2. Англо-український словник з українською транскрипцією. Видавництво «БаК», 1998, - 198 с.
2006
3. Gettingon in English (intermediate). Спілкуємося англійською мовою (середній рівень). (За ред.І.
Байбакової, О. Гасько, М. Федоришина). Навчальний посібник, рекомендований Міністерством освіти і науки
України. Байбакова І.М., Балацька Л.П., Федоришин М.С. та інші. – Львів: Видавництво „Растр – 7”,
2006. – 236 с.
2007
4. Gettingon in English (intermediate). Спілкуємося англійською мовою (середній рівень). (За ред.І.
Байбакової, О. Гасько, М. Федоришина). Підручник, видання друге (апробоване і відкоректоване), рекоменд.
Міністерством освіти і науки України. БайбаковаІ.М., Балацька Л.П., Федоришин М.С. та інші. – Львів:
Видавництво „Растр – 7”,2007. – 236 с.
2008
5. Gettingon in English (intermediate). Спілкуємося англійською мовою (середній рівень). (За ред.І.
Байбакової, О. Гасько, М. Федоришина). Підручник, видання третє(відредаговане і доповнене), рекомендований
Міністерством освіти і наукиУкраїни. . Байбакова І.М., Балацька Л.П., Федоришин М.С.
та інші. – Львів:Видавництво „Бескид Біт”, 2008. – 252 с.
2009
6. Getting on in English (Upper Intermediate). Спілкуємося англійською мовою (вищий рівень). ч.1,
(За ред. доц. БайбаковоїІ.М., доц. Гасько О.Л., доц. Федоришина М.С.) – підручник, затверджений Міністерством
освіти і науки України. Львів, вид-во „Растр-7”, 2009, – 170 с.
7. Getting on in English (Upper Intermediate). Спілкуємося англійською мовою (вищий рівень). ч.1,
(За ред. доц. БайбаковоїІ.М., доц. Гасько О.Л., доц. Федоришина М.С.) ч.2,– підручник, затверджений
Міністерством освіти і науки України.Львів, вид-во „Растр-7”, 2009, – 214 с.
8. Minna no Nihongo (Японська мова для всіх), початковийрівень І. Переклад і граматичний коментар
українською мовою. – Редакція (у співавторстві). Видавництво Національного університету „Львівська
політехніка”,2009. – 212 с.
9. Minna no Nihongo (Японська мова для всіх), початковий рівень ІІ. Переклад і граматичний коментар
українською мовою. – Редакція (у співавторстві). Видавництво Національного університету „Львівська
політехніка”,2009. – 192 с.
10.Minna no Nihongo (Японська мова для всіх), початковийрівень ІІ. Переклад і граматичний коментар
українською мовою. – (успівавторстві). Видавництво Національного університету „Львівська політехніка”,
2009. – 192 с.
11.Англо-український словник з українською транскрипцією. Виданнядруге, перероблене та доповнене. Львів,
БаК, 2009. – 248 с.
2011
12.Getting on in English (Intermediate), видання четверте, доповнене і розширене (у співавторстві).––
Підручник, затверджений Міністерством освіти і науки України.Львів, вид-во „Растр-7”, 2011. – 276 с.
13.Getting on in English (Intermediate), видання четверте, доповнене і розширене.–– Підручник,
затверджений Міністерством освіти і науки України. Львів, вид-во „Растр-7”, 2011. – 276 с. – Редагування
(у співавторстві).
2012
14. Getting on in English (Intermediate), видання п’яте, доповнене і розширене (у співавторстві). ––
Підручник, затверджений Міністерством освіти і науки України. Львів, вид-во „Растр-7”, 2012. – 276 с.
15. Getting on in English (Intermediate), видання п’яеу, доповнене і розширене. ––Підручник, затверджений
Міністерством освіти і науки України. Львів, вид-во„Растр-7”, 2012. – 276 с. – Редагування (у
співавторстві)
2013
16. Стаття „КОНФІҐУРАТИВНА МОДЕЛЬМОВЛЕННЯ У КОНТЕКСТІ ВИВЧЕННЯ ІНОЗЕМНИХ МОВ”//
Наукові записки. Серія „Філологічна”. – Острог: Видавництво Національного університету
„Острозька академія”. – Вип. 33. – 2013. С. 229 – 233.
17.Стаття „КОНФІҐУРАТИВНА МОДЕЛЬМОВЛЕННЯ: ІНСТРУМЕНТ ДЛЯ АНАЛІЗУ МОВНИХ ЯВИЩ” //Людина.
Комп’ютер. Комунікація: Збірник наукових праць/ за ред. О. П. Левченко. – Львів:
Видавництво Львівської політехніки, 2013. С. 33 – 38.
18.Стаття A CONFIGURATIVE MODEL OF LINGUISTIC COMMUNICATION: STRUCTURE
OF THE SPEAKER AND OF THE LISTENER// Мовні і концептуальні картини
світу. Вип. 45. – К.: ВПЦ „Київський університет”, 2013. – С. 95 – 101.

Навчально-методичні розробки


1994
16.Українська транскрипція японської мови. Методичний посібник з основ японського письма. Львів, ДУЛП,
1994, – 28 с.
17. Великобританія.Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення англійською мовою.Буракова О.В.,
Головко Н.П., Потоцька Г.Я., Федоришин М.С. Львів, ДУЛП, 1994, -35 с.
1998
18. Спілкуємося англійською мовою. Част.5. Англомовні країни. Н.Андрейчук, І.Байбакова,Л.Балацька,
Федоришин М.С. та ін. Львів, 1998. 64 с.
2000
19. Науково-дослідна робота студентів. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення для студентів
ІІ курсу усіх факультетів. Л.Балацька, Л.Бордюк, М.Весна, ФедоришинМ.С. та ін. Львів, 2000, - 36 с.
20. Моя спеціальність.Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення для студентів ІІ курсу ФЕФ.
О.Савенко, Л.Ільницька. Федоришин М.С. Львів, 2000, - 16 с.
21. Українські імена всвітовій науці. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення для студентів
ІІ курсу всіх спеціальностей. Гасько О.А., Федоришин М.С. та ін.Англійська мова. Львів, 2000, - 16 с.
2001
22. Моя спеціальність.Практичні завдання з розвитку усного мовлення для студентів ІІ курсу
факультету прикладної математики. Англійська мова. О.Гасько, Л.Ільницька, І.Попадюк,О.Савенко, М.Федоришин.
Львів, 2001, - 12 с.
2002
23.На науковій конференції. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення для студентів усіх
спеціальностей. І.Байбакова,Л.Ільницька, В.Вдовін, Федоришин М.С. та ін. Львів, Вид-во НУЛП, 2002,
- 28 с.
24. Практикум з основяпонської мови. Зошит 1. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовленняя понською
мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2002, -46 с.
25. Практикум з основяпонської мови. Зошит 2. Практичні завдання з розвитку навичок усного
мовлення японською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2002, -38 с.
26. Практикум з основяпонської мови. Зошит 3. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення
японською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2002, -28 с.
27.Практикум з основ японської мови. Зошит 4. Практичнізавдання з розвитку навичок усного мовлення
японською мовою для студентів усіхспеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2002, - 24 с.
28. Практикум з основяпонської мови. Зошит 5. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення
японською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2002, -30 с.
2003
29.Базовий японсько-український словник ієроґліфів:дзьойокандзіхьо. Методичний посібник для студентів
напрямку «філологія».Рукопис. Львів, 2003, - 81 с.
2005
30.Практикум з основ японської мови. Зошит 6. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення
японською мовою для студентів усіхспеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2005, - 52 с.
31. Практикум з основ японської мови. Зошит 7. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення
японською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2005, -36 с.
32. Практикум з основ японської мови. Зошит 8. Практичні завдання з розвитку навичок усного мовлення
японською мовою для студентів усіх спеціальностей. Львів, Вид-во НУЛП, 2005, -40 с.
2006
33. Інститут телекомунікацій, радіоелектроніки та електронної техніка. Практичні завдання з розвитку
навичок усного мовлення англійською мовою для студентів ІТРЕ. БалацькаЛ.П., Вислободська І.М., Гасько О.Л.,

Федоришин М.С. та ін. Львів, Вид-воНаціонального університету „Львівська політехніка”, 2006, - 40 с.
2007
34. Практикум з англійської мови для підготовки та виконання контрольних робіт для студентів дистанційного
навчання 1-го курсу усіх спеціальностей. Гасько О.Л.,Домбровський Ю.О., Федоришин М.С. та ін. Львів,
Вид-во Національногоуніверситету „Львівська політехніка”, 2007, - 76 с.

Наукові статті у фахових журналах


1996
35. Прагматичний характер вивчення іноземної мови в технічному вищому навчальному закладі.Вісник
ДУЛП № 308, 1996, 7с.
1999
36. Рібіу коока дайґакуніокеру ніхонґо кьоіку ніцуйте (Японська мова у “Львівській політехніці”).Кіотопонія,
журнал “Муса”, № 6, 1999, 4с.
2001
37. Український відгуку японській поезії. К.Міядзава. Царівни полів. Переклад з японської.- У зб.:Проблеми
лінгвістики науково-технічного і художнього тексту та питання лінгвометодики. ВісникНУЛП № 419,
Львів, 2001.
2006
38. Щодо термінології Болонського процесу. Доповідь на конференції „Проблеми української термінології Слово
Світ 2006”. Проблеми української термінології. Львів, 2006, с. 193-195.
2007
39. Особливості викладання основ японського письма у Львівській політехніці. Вісник Національного
університету „Львівська політехніка” № 586. Проблеми лінгвіcтитки науково-технічного тексту.... Львів,
2007, с. 39-42.
2010
40. A Configurative Model of Linguistic Communication: theImplication for Teaching/Learning Foreign
Languages// Збірник наукових праць„Людина. Комп’ютер. Комунікація.” Львів, Вид-во Національного
університету„Львівська політехніка”, 2010, с. 192-196.
41. Про транскрипцію/транслітерацію японських слів українськими літерами. ВАК збірник Київського націонільного
університету ім. Т. Шевченка „Мовні та концептуальні картини світу”, випуск 28,
К., 2010, с. 152-158.
2011
42. A Configurative Model Approach to LinguisticCommunication Study: English and Japanese/
М. Федоришин// Мовні і концептуальні картини світу. Вип. 35.– К.: ВПЦ „Київський університет”, 2011. –с.92 – 99.
Інші публікації
1969
43. Е.Фарджон. КошикСтаренької Няні. Переклад з англійської. Л.Федоришин. Київ, “Веселка”,1969, -76 с.
1970
44. Ґі де Мопассан.Роза. Боягуз. Вендета. Рука. Мале. Скеля Чистунів. Бувальщина. Гай-гай.Переклад з
французької. Л.Федоришин. Твори, т.4, Київ, “Дніпро”, 1970, - 52 с.
1971
45. Ґі де Мопассан.Жюлі Ромен. Переклад з французької. Л.Федоришин. Твори, т.5, Київ, “Дніпро”,1971, - 8 с.
1973
46. Ясунарі Кавабата.Перший сніг на Фудзі. Переклад з японської. Львів, “Жовтень”,№ 2, 1973, - 5 с.
1980
47. Зорова поезія.Київ, “Всесвіт”,” № 10, 1980, с. 188-193.
1984
48. Хайку. Переклад зяпонської. Журнал “Всесвіт”, № 8, 1984, с. 134-137.
49. Поетика хайку.“Всесвіт”, № 8, 1984, с.138-142.
1985
50. Японська новела:Еґуті Кан. Журавлі. – Кавабата Ясунарі. Німий. – Кікуті Хіросі. Багряне хаорі.
– Огава Мімей. Шипшина. – Ісікава Дзюн. Попереднє життя. – Ясуока Сьотаро. Захоплення. – Сімао Тосіо.Хмари
весняного неба. – Соно Аяко. Читання крадькома. – Сіґа Наоя. До Абасірі.– Ібусе Масудзі. Краплі.
Переклад з японської. “Всесвіт”, № 3, 1985, с. 85-107.
51. Диалогмировоззрений.- У зб.: Человек и мир в японской культуре. Москва, “Наука”, 1985, с. 247-257.
1986
52. Ісікава Такубоку.Вірші. Есе. Переклад з японської. “Всесвіт”, № 10, 1986, с. 122-134.
53. Поезія буднівжиття. “Всесвіт”, № 10, 1986, с.134-136.
54. М.Хосино. Морскаягеология. Перевод с японского. Москва „Недра”, 1986, 432 с.
1988
55. Акіко Йосано. Танки. Переклад з японської.“Всесвіт”,№ 6, 1988, с. 104-110.
56. Пісні жіночогосерця. “Всесвіт”, № 6, 1988, с. 111-112.
1989
57. Японські прислів”ята приказки. Переклад з японської. Київ, Вид-во “Дніпро”, 1989, 192 с.
1992
58. Ясунарі Кавабата.Сплячі красуні. Переклад з японської. “Всесвіт”, № 1-2, 1992, с. 116-151.
59. Міждисциплінарний характер вивченні англійської мови у технічному вузі: місце термінології. Тезита
доповідь на міжнародній конференції. Проблеми лінгвістики тексту та лінгвометодики.Львів, ЛДУ, 1992, - 2 с.
60. Місце англомовної термінології в навчальній програмі технічного вузу. Тези. 1-ша Міжнародна наукова
конференція “Проблеми української науково-технічної термінології”. Львів, 1992, - 2 с.
1993
61. Англомовна термінологія у навчальному процесі: спільний знаменник світовоїнауково-технічної інформації.
Тези. 2-а Міжнародна наукова конференція“Проблеми української науково-технічної термінології”. Львів,
1993, - 3 с.
1994
62. Прагматичний характер вивчення іноземної мови в технічному вузі. Тези. 1-а Міжнародна наукова конференція
“Лексикографічні та методичні концепції викладання чужоземних мов у вищому навчальному закладі”. Львів,
1994, - 1 с.
1995
63. Англійська мова увищій школі. Тези. Друга конференція ІАТЕ в Україні. Львів, 1995, - 1 с.
1996
64. Українська транскрипція японської мови. Тези. 2-а Міжнародна наукова конференція“Лексикографічні та
методичні концепції викладання чужоземних мов у вищомунавчальному закладі”. Львів, 1996, - 1 с.
1997
65. Значення теорії у вивченні іноземних мов у технічному вузі. Тези. 3-й Міжнародний симпозіум українських
інженерів-механіків у Львові. Львів, 1997, - 1 с.
1999
66. Японсько-український навчальний словник з українською транскипцією: фонетична транскрипція японських
слів./ Матеріали Першого українського симпозіуму з мовознавства і літератур країнАзійсько-Тихоокеанського
реґіону. Київ, 1999, - 2 с.
2000
67. Японські студії як сприяючий фактор у культурі підприємництва. Тези. Міжнародна науково-
практична конференція “Підприємництво в Україні: проблеми і шляхи розвитку”. В. Задорожний.
Львів, 2000, - 2с.
68. Особливості японського письма.- У зб.: Японський досвід: вивчення, узагальнення тазастосування в Україні.
Львів, 2000, - 5 с.
2004
69. Ясунарі Кавабата.Любовні новели. Переклад з японської. „Всесвіт” №3-4, 2004, с.9-29.
70. Нацуме Сосекі.Серце. Роман. Переклад з японської. „Всесвіт” №7-8, 2004, с.34-122.
71. СанеацуМусянокодзі. У персиковім гаю. Переклад з японської. „Всесвіт” №9-10, 2004,с.22-31.
2005
72. Андрій Медведів.Українсько-англійсько-японський розмовник. За редакцією Йоко Тойофуку та Мирона Федоришина.
Львів, Вид-во Львівської політехніки, 2005, - 204 с.
73. Українсько-англійсько-японський розмовник.Тези доповіді наукової конфереції „Японська культура: традиції
та сучасність”.А. Медведів, Йоко Тойофуку. Київ, Видавничий дім „Києво-Могилянська академія”,2005, с.
43-44.
2007
74. Кавабата Ясунарі.Сплячі красуні: Повість, новели. Переклад з японської. Львів: ЛА „Піраміда”,2007,
- 208 с.
2009
75. Передмова.Англо-український словник з українською транскрипцією. Видання друге,перероблене та доповнене.
Львів, БаК, 2009. – 248 с
76. Українська транскрипція англійської мови. У: Англо-український словник з українською транскрипцією.
Видання друге, перероблене та доповнене. Львів, БаК, 2009. – 248с.
77. Таблиця відповідності знаків МФТ та УТАМ, с.ХІІ-XV у: Англо-український словник з українською
транскрипцією. Видання друге,перероблене та доповнене. Львів, БаК, 2009. – 248 с.
2011
78.Тези: Конфіґуративна модель мовлення. // Дискурсністратегії лінгвістики ХХІ століття. – Збірник
матеріалів МНК, присвяченоїпам’яті професора Кусько К. Я. – Львів: вид-во ЛНУ ім. І. Франка, 2011. – с.274-276.
79.Мацуо Басьо. Хайку. Переклад з японської.// Японська література: Хрестоматія.Том ІІ (XIV-XIX ст.)/
Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. – с. 322 – 324. (Рекомендовано
додруку вченою радою Інституту філології КНУ ім. Т. Шевченка).
80.Йоса Бусон. Хайку. Переклад з японської.// Японська література: Хрестоматія.Том ІІ (XIV-XIX ст.)/
Упорядник Бондаренко І. П. – Київ:Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. – с. 385 – 386.
81.Кобаясі Ісса. Хайку. Переклад з японської.// Японська література: Хрестоматія.Том ІІ (XIV-XIX ст.)/
Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. – с. 424 – 425.
82.Хайку (хокку) японських поетів XVI – XVIII ст. Переклад зяпонської.// Японська література: Хрестоматія.
Том ІІ (XIV-XIX ст.)/Упорядник Бондаренко І. П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011.
– с. 490– 497.
2012
83.Поетика хайку. // Японська література: Хрестоматія. ТомІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник БондаренкоІ. П.
– Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 25 – 38.
84.Переклади хайку. // Японська література: Хрестоматія. ТомІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник БондаренкоІ. П.
– Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 39 – 42.
85.Пісня жіночого серця. // Японська література:Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П.
– Київ:Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 116 – 120.
86.Йосано Акіко. Із збірки „Розплетена коса”. Переклад зяпонської. // Японська література: Хрестоматія.
Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ УпорядникБондаренко І. П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 121 – 137.
87.Поезія буднів життя. // Японська література: Хрестоматія.Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко І. П.
– Київ: Видавничий дім ДмитраБураго, 2012. – с. 139 – 144.
88.Ісікава Такубоку. Зі збірок „Жменя піску” та „Сумназабавка”. Уривки з прозових творів, листів, що дунників,
есе. Переклад зяпонської. // Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/ Упорядник Бондаренко
І. П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 145 – 176.
89.Кавабата Ясунарі. Німий. Переклад з японської. //Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/
Упорядник Бондаренко І.П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 222 – 230.
90.Кікуці (Хіросі) Кан. Шати. Переклад з японської. //Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/
Упорядник Бондаренко І.П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 231 – 233.
91.Ясуока Сьотаро. Захоплення. Переклад з японської. //Японська література: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/
Упорядник Бондаренко І.П. – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 234 – 241.
92.Сіґа Наоя. До Абасірі. Переклад з японської. // Японськалітература: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/
Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 252 – 258.
93.Ібусе Масудзі. Краплі. Переклад з японської. // Японськалітература: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/
Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 259 – 262.
94.Нацуме Сосекі. Серце. Переклад з японської. // Японськалітература: Хрестоматія. Том ІІІ (XIХ-XX ст.)/
Упорядник Бондаренко І. П. –Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – с. 264 – 306. (Рекомендовано
додруку вченою радою Інституту філології КНУ ім. Т. Шевченка).
95.Українсько-англійсько-японський розмовник – редагування у співавторстві з Со Шітандою: Андрій Медведів.
Українсько-англійсько-японський розмовник за редакцією Со Шітанди та Мирона Федоришина. – 2-е видання,
доповнене та перероблене. –Львів: Видавництво Львівської політехніки, 2012. – 292 с.